Filipenses 1:23
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
συνέχομαι δὲ. Sobre a leitura, veja nota crítica.—Δὲ retoma a última cláusula, com uma adição ligeiramente diferente; “O que escolher eu não vejo, mas fico em suspense.”
ἐκ τῶν δύο. Com συνέχομαι, a imagem é de um homem “ comprimido ” por forças agindo “ de ambos os lados (ἐκ τῶν δύο)” sobre ele, de modo a mantê-lo fixo no meio.
É um dilema maravilhoso e inteiramente cristão. “O Apóstolo pergunta o que vale mais a pena, viver ou morrer. A mesma pergunta é frequentemente apresentada a nós mesmos, e talvez nossa resposta tenha sido a mesma. Mas não podemos ter feito isso com um significado muito diferente?... A vida e a morte pareciam... como dois males, e não sabíamos qual era o menor. Ao Apóstolo parecem duas imensas bênçãos, e ele não sabe qual é a melhor” (Ad. Monod, Adieux , No. II.).
τὴν ἐπιθυμίαν. Quase, “meu desejo”. Ele distingue o ἐπιθυμία, a preferência pelo prazer, da preferência por princípio, o προαίρεσις (se podemos usar a palavra) simplesmente para fazer a vontade de Deus para os outros. “Onde está o seu tesouro, aí está o seu coração .”
εἰς τὸ�. O verbo ocorre em outro lugar no NT apenas em Lucas 12:36 , πότε�., “quando ele retornar ” (mas podemos explicar a palavra lá de “ partir ” para casa). Ἀνάλυσις ocorre 2 Timóteo 4:6 , obviamente no sentido que tem aqui.
Verbo e substantivo podem se referir, pelo uso, tanto a ( a ) a solução de um composto (assim aqui a Vulgata, cupio dissolvi ), ou ( b ) a desfazer um cabo, zarpar, ou o golpe de uma tenda , viajar. Verbo e substantivo estão ausentes da LXX., mas o verbo não é raro nos apócrifos, e geralmente significa ir embora ou, como o outro lado desse ato, retornar ( Tb 2:8 ; Juízes 13:1 ).
Isso aponta para ( b ) como o pensamento provável do verbo aqui; e isso é apoiado pelos comentários dos expositores gregos; Crisóstomo, por exemplo, parafraseia nosso texto por ἐντεῦθεν πρὸς τὸν οὐρανὸν μεθίστασθαι, καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. São Paulo “deseja” partir para casa; para atacar seu acampamento, para levantar sua âncora, para o melhor país. Veja o mesmo pensamento em outra fraseologia 2 Coríntios 5:1-8 ; a “tenda do errante é desmontada”, καταλύεται, para que ele possa “ir para casa ao Senhor”, ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.
No Thesaurus de Suicer (da língua dos Padres Gregos) ἀναλύω e seu substantivo são tratados longamente, e as palavras são mostradas como tendo deslizado no grego pós-apostólico em um quase sinônimo de morrer (Lucian, Philops . c. 14, tem ὀκτωκαιδεκάτης ὢν�). Ele conta como Melanchthon, morrendo (1560), conversou com seu amigo Camerarius, “príncipe dos eruditos gregos em sua época”, sobre ἀναλύω, demorando-se com prazer nessa passagem, criticando a tradução da Vulgata e reivindicando a da partida, a migração. Lutero aqui tem abzuscheiden , “partir”.
καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. Tal é o feliz “outro lado” da morte do cristão. Cp. cuidadosamente 2 Coríntios 5:7 , com sua profunda insinuação de que pisar na morte fora do “andar pela fé” é, ipso facto , começar a “andar pelo objeto visto” (διὰ εἴδους), na presença revelada do Senhor .
“O cristianismo não nos fala [na presença da morte] dos esplendores do mundo invisível, mas faz muito melhor quando, em três palavras, nos informa que (ἀναλῦσαι) se libertar da costa da mortalidade é (σὺν Χριστῷ εἶναι) estar com Cristo” (Isa. Taylor, sábado à noite , cap. XXVI.).
O cristão, nesta vida, está “com Cristo”, e Cristo com ele. Mas assim é a Presença manifestada naquela vida que é como se não tivesse sido conhecida antes. Cp. Atos 7:39 ; palavras que São Paulo tinha ouvido falar.
πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον. Na leitura, veja nota crítica.—Com μᾶλλον κρεῖσσον cp. ἐλαχιστότερος, Efésios 3:8 . A frase pode muito bem ser característica do sentimento vívido de São Paulo. Mas o grego clássico dá exemplos paralelos: por exemplo, æsch. S. c. T. _
673, τίς ἄλλος μᾶλλον ἐνδικώτερος; Sof. Formiga . 1210, ἕρποντι μᾶλλον ἆσσον. No latim popular há uma tendência distinta a tais comparativos duplos, por exemplo, Plaut. Cap . 3. 4. 112, nihil invenies magis hoc certo certius; Ponto . 5. 4. 22, magis dulcius . "Muito melhor" é um acúmulo ousado. - Observe que ele encontra essa "melhoria", na felicidade invisível, em comparação não com a mais escura desta vida, mas com a mais brilhante; ele acabou de dizer que “viver (na terra) é CRISTO”.