Marcos 2:22
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
22 . O texto é muito confuso, mas a leitura que é melhor atestada e que melhor explica as variações é ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς�. Este texto é apoiado por [342][343] reunido em detalhes diferentes por outras testemunhas. Depois de καινούς muitas testemunhas acrescentam βλητέον (de Lucas); [344][345] omitir. Alguns adicionam καὶ� (do Monte).
[342] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[343] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[344] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[345] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
22. καὶ οὐδεὶς βάλλει . Esta segunda parábola (1) ensina que um novo sistema precisa de uma nova forma com mais força e (2) a leva adiante. (1) O ἐπίβλημα é apenas uma parte do novo sistema, o οἶνος νέος é o todo. A peça nova se perde e a roupa velha se torna pior, mas o vinho novo e os odres velhos perecem completamente. (2) Em Mt. e Lk.
certamente, e provavelmente em Mk, embora [403] ab ff i omita, o método correto é apontado. Aqui novamente, Mt. e Lk. concordo contra Mk. Ambos dizem que o vinho é derramado , enquanto Mk apenas diz que perece , assim como as odres; em vez de abreviar Mc ( Marcos 1:32 ), ambos o expandem. Hawkins, Hor.
Sin. 2 p. 210; Burkitt, Gosp. Hist . pág. 42. Βάλλει ilustra a tendência das palavras de se tornarem mais fracas em significado; não “joga”, mas simplesmente “coloca”, como em Marcos 7:33 ; João 13:5 é paralelo; cf. Mateus 9:2 ; João 20:25 ; João 20:27 ; Tiago 3:3 .
[403] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
οἶνον νέον . Vinho feito recentemente, em que a fermentação ainda pode continuar. Quemadmodum musto dolia ipsa rumpuntur, et omne quod in imo jacet in summam partem vis caloris ejectat (Seneca, Ep. lxxxiii. 14).
ἀσκοὺς παλαιούς . Peles velhas, já esticadas ao máximo e talvez remendadas; do. Salmos 119:83 ; Jó 13:28 ; e esp. Josué 9:4-5 ; Josué 9:13 .
ἀλλὰ οἶνον νέον κ.τ.λ . Veja crítico. Nota. Outro exemplo da brevidade grosseira de Mk; veja em Marcos 1:27 . Somente nesta passagem vale a pena marcar na tradução a diferença entre νέος e καινός: Mas vinho novo em odres frescos . Vulg. a ignora em todos os três Evangelhos; vinum novum em utres novos . Os papiros não a observam.
Temos agora quatro exemplos do ensino parabólico de Cristo; Pescadores de homens, o noivo, o vestido e o remendo, o vinho e os odres ( Marcos 1:17 ; Marcos 2:19 ; Marcos 2:21-22 ), todos muito breves.
Os dois últimos formam um par, como a terra da semente de mostarda o Fermento, a Ovelha Perdida e a Moeda Perdida, o Construtor Insensato e o Rei Insensato; cf. Mateus 13:44-46 . Veja Hort, Judaistic Christianity , pp. 22f.