Mateus 6:11
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ἄρτον, 'Pão', principalmente no sentido literal, subsistência distinta do luxo; mas o sentido espiritual não pode ser excluído, Cristo o Pão da Vida é o alimento diário do cristão.
O endereço a Deus como Pai influencia cada petição – alimentar, perdoar e proteger seus filhos, são atos especiais de amor de um pai.
ἐπιούσιον. Esta palavra é desconhecida para os Clássicos e no NT ocorre apenas na Oração do Senhor. Para uma discussão completa do significado e da história desta palavra, veja Bp Lightfoot, On a Fresh Revision of the NT , Apêndice 195. Sua decisão final é, “que a tradução familiar 'diariamente'... é uma representação bastante adequada do original; nem, de fato, a língua inglesa fornece qualquer palavra que responda tão bem ao propósito.
” Dr. McClellan também escreveu um tratado exaustivo sobre ἐπιούσιος ( Notas sobre os Quatro Evangelhos , p. [632]); ele traduz, 'dai-nos hoje' e 'dá-nos dia a dia [Lucas] nosso pão da vida eterna'.
Duas derivações foram dadas. A. ἐπὶ e οὐσία. B. O particípio de ἐπιέναι, tanto masc. ἐπιών, ou fem. ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα).
R. Os principais significados que se baseiam nessa etimologia são: (1) 'para subsistência', tão 'necessário', 'necessário', ou (2) 'supersubstancial', isto é, acima de todas as essências, tão 'excelente' ou 'preeminente. ' Ambas as renderizações estão abertas a exceções; pois οὐσία é muito raro no sentido exigido por (1), e (2) pertence a uma terminologia teológica muito posterior e é estranho à simplicidade da Oração do Senhor.
Mas a forma do composto ἐπιούσιος em vez de ἐπούσιος fornece o argumento mais conclusivo contra qualquer interpretação fundada em uma derivação de οὐσία. περιούσιος, às vezes aduzido em apoio de tal forma, não é direto ao ponto (pois o ι em περὶ regularmente permanece não elidido), nem são ἐπιανδάνω, ἐπιεικής, ἐπίορκος, e similares (veja a dissertação de Bp Lightfoot ); pois as palavras que seguem ἐπὶ originalmente começaram com um digamma.
B. (α) Derivado imediatamente do masc. particípio ἐπιών, como ἐθελούσιος de ἐθέλων, ἑκούσιος de ἑκών, o adjetivo recebeu o significado de ' vindo ', 'sucesso' ou 'futuro', 'futurus', 'veniens', 'adveniens', um significado que por um muito cedo a interpretação da palavra é estendida para 'pertencente ao futuro, vida eterna', então 'celestial' ou 'espiritual'.
Contra esse significado do substantivo e adjetivo pode-se argumentar: (1) Uma palavra feita para a ocasião não poderia ter recebido a sucessão de significados implicados por esse sentido; (2) Não haveria necessidade de cunhar uma palavra para expressar um significado já transmitido por ἐπουράνιος, αἰώνιος, etc.; (3) ἐπιὼν implica o futuro próximo como distinto de μέλλων que se relaciona com um futuro mais distante; (4) A única petição para o suprimento de necessidades temporais simples é essencial para isso, o modelo de toda oração cristã. Portanto, embora o sentido espiritual não seja excluído, ele está presente como um significado secundário e não como primário.
(β) Outra linha de interpretação conecta ἐπιούσιος com o quase substantivo ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα) e dá os seguintes significados: (1) ' para o amanhã ', 'crastino'; (2) ' diariamente ', 'quotidianum' do Vetus Itala e da Vulgata em Lucas (não em Mateus, onde Jerônimo traduz a palavra 'supersubstantialem'); (3) ' contínuo ', 'assiduum', talvez pela noção de dias sucessivos.
Destes, (1) e (2) se aproximam muito do verdadeiro significado da palavra, mas contra todos eles a mesma objeção se sustenta acima, viz. que as ideias foram expressas por formas adjetivas existentes. A necessidade de uma nova palavra surge da necessidade de expressar uma nova ideia, e a nova ideia expressa por ἐπιούσιος e por nenhum outro adjetivo grego é a do futuro próximo, o momento, a hora ou o dia que sucede ao presente. instante.
Traduza, portanto, 'pão para necessidade imediata'. Para este pensamento preciso não existe outro adjetivo senão ἐπιούσιος; mas é o pensamento que distingue ἡ ἐπιοῦσα de ἡ αὔριον. ἡ αὔριον implica o intervalo de uma noite, implica atraso, exclui o presente e é contrastado com ele; ἡ ἐπιοῦσα (ἡμέρα, νύξ [ Atos 23:11 ] ou ὥρα) implica ausência de intervalo e sucessão imediata.
Veja a Dissertação de Bp Lightfoot , p. 203, onde esta distinção é claramente evidenciada, e comp. as seguintes instâncias: Hdt. III. 85, ὥρη μηχανᾶσθαι καὶ μὴ�; Polyb. III. 42. 9, παρασκευαζόμενοι πρὸς τὴν ἐπιοῦσαν χρείαν, 'ad instans negotium' (Schweighäuser). ἡ ἐπιοῦσα ocorre uma vez apenas na LXX., Provérbios 27:1 e em N.
T. nos Atos apenas, onde em três casos de cinco é usado para prosseguir uma viagem no dia 'sucessivo', em um, cap. Mateus 23:11 , do Senhor aparecendo a Paulo τῇ ἐπιούσῃ νυκτί, ou seja, sem intervalo.
Assim, esta palavra interessante ἐπιούσιος lindamente e sozinha expressa nossa dependência, a cada dia e hora, de nosso Pai para o suprimento das necessidades temporais e, em um sentido secundário, das necessidades espirituais. É o pensamento expresso pelo Dr. Newman:
'Guarda meus pés; Não peço para ver
A cena distante, basta um passo para mim.'