Eclesiastes 10:1
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Moscas mortas causam o unguento do boticário . A divisão dos Capítulos obscurece a conexão. A máxima agora diante de nós é apenas a expressão figurada do fato declarado, sem parábola, no último versículo do cap. 9. As "moscas mortas" são, no hebraico, "moscas da morte", provavelmente, ou seja , moscas venenosas ou pungentes do tipo esterco ou mosca carniça. Tais insetos, encontrando seu caminho em um vaso de unguento precioso, transformariam sua fragrância em um odor fétido.
O trabalho de um "boticário" ou fabricante de unguentos era tido em honra em Jerusalém, e as guildas a que pertenciam tinham uma rua ou bazar especial. Poucas semelhanças poderiam descrever mais vividamente a influência maculada da loucura, moral ou intelectual. É tão expressivo quanto "um pouco de fermento leveda toda a massa" de 1 Coríntios 5:6 .
A experiência de cada dia nos mostra quão pequenos pecados estragam a nobreza de um grande caráter; procrastinação, tagarelice, indecisão, excesso de sensibilidade para louvor ou censura, leviandade indevida ou desânimo indevido, falta de autocontrole sobre apetites ou paixões, estes transformam a fragrância de um bom nome ( cap Eclesiastes 7:1 sabor" que fede nas narinas da humanidade.
so doth a little folly A completude do provérbio em inglês é obtida pela inserção das palavras "so doth". Esta é, no entanto, uma manipulação um tanto ousada do texto, e resta ver se podemos obter um significado adequado sem ele. A verdadeira tradução parece ser a seguinte: Mais prevalecente (isso toma o lugar de “aquele que tem reputação”, o significado primário da raiz sendo peso) do que sabedoria e honra é um pouco de tolice.
Isso dá substancialmente o mesmo significado que o presente texto em inglês, embora de uma maneira diferente. A “pequena tolice” supera a sabedoria e diminui tanto seu valor real quanto a estimativa que os homens fazem dela. Olhando para a linguagem do cap. Eclesiastes 7:1 , o efeito de um pouco de tolice na reputação dos sábios parece ser o pensamento proeminente.
Por alguns comentaristas, o significado inglês da palavra é mantido mesmo com esta construção " Mais altamente valorizado ( isto é , na opinião dos irrefletidos) é um pouco de tolice do que sabedoria e honra ", mas isso destrói o paralelismo com a primeira cláusula. O escritor não fala aqui da honra indevida dada à loucura, mas de seu poder realmente destrutivo, mesmo quando comparado à sabedoria.
O ditado atribuído ao chanceler Oxenstiern vem à mente, " Quantulâ sapientiâ regatur mundus! " Um príncipe tolo, ou favorito, ou orador prevalece contra muitos sábios. Um elemento de loucura no caráter prevalece sobre muitas excelências.