Eclesiastes 8:3
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Não se apresse em sair de sua vista A frase é explicada por Gênesis 4:16 ; Oséias 11:2 como implicando fuga ou deserção. Tal fuga o Mestre encara como um ato de impaciência impaciente. É melhor suportar o jugo, do que buscar uma independência inatingível. Assim, aqueles que ficaram grisalhos na política alertam os homens mais jovens e impetuosos contra a loucura de uma renúncia prematura de seu cargo.
não fique em uma coisa má O substantivo hebraico (como tantas vezes em outros lugares) pode significar "palavra" ou "coisa": o verbo pode significar "ficar" na atitude (1) de persistência, ou (2) protesto, ou (3) de hesitação, ou (4) de obediência obediente. Portanto, obtemos como possíveis traduções: (1) “Não persista em uma coisa má”; isto é , em conspirações contra a vida ou o poder do rei. (2) Não proteste contra um mal ( i.
e. raiva) palavra. (3) Não fique, não hesite, em uma coisa má, ou seja , cumpra os mandamentos do rei, por mais injustos que sejam. (4) Não obedeça em uma coisa má, isto é , obedeça, mas deixe que a lei superior da consciência limite sua obediência. Destes (1) parece mais em harmonia com o contexto, e com o uso do AT como em Salmos 1:1 .
Talvez, porém, à maneira de um oráculo enigmático, não sem um toque de ironia, exigindo o discernimento de um intérprete sábio, haja uma ambiguidade intencional, permitindo ao leitor, se quiser, adotar (3) ou (4) e agindo assim como um teste de caráter.
ele faz o que lhe agrada As palavras pintam uma soberania tal como os poetas gregos adoravam defender para a aversão dos homens,
ἀλλʼ ἡ τυραννὶς πολλά τʼ ἄλλʼ ἐυδαιμονεῖ,
κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν δʼ ἂ βούλεται.
"O poder do tirano em muito além do que se destaca,
E pode fazer e dizer o que quiser."
Sof. Antig . 507.
Aqui também temos um eco do conselho prudencial de Epicuro, que deliberadamente preferiu um governo despótico a um governo democrático (Sen. Ep. xxix. 10), e estabeleceu como regra, que o homem sábio deveria em cada ocasião oportuna cortejar o favor do monarca (καὶ μόναρχον ἐν καιρῷ θεραπεύσει), Diog. Laert. x. 1, § 121.