Esdras 8:17
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
E eu os enviei com mandamento KJV E eu os enviei. marga outra leitura é que eu lhes dei um mandamento . O AV combina as duas leituras.
A variedade de leitura surge da incerteza sentida quanto à verdadeira interpretação do versículo anterior. A tradução -então mandei buscar" nesse versículo requer neste versículo a leitura -E eu os enviei" (C'thib). A tradução "então eu enviei" poderia ser seguida por -eu os enviei" ou -eu lhes dei o mandamento" (K'ri), sendo este último uma pequena repetição da frase anterior.
Assumindo que "dei-lhes um mandamento" era a leitura original, podemos ver que, quando o idioma hebraico em Esdras 8:16 -então enviei" (o objeto expresso por uma preposição) foi perdido de vista e a tradução literal parecia para ser "então mandei buscar", foi dado um motivo para a ligeira alteração, pelo que "enviei" foi alterado para "enviei" (LXX.
ἐξήνεγκα). Isso explica a existência das duas leituras e a prevalência da aceita no texto da RV. Mas a margem de RV parece preferível. Dá um sentido natural e concorda bem com o que precede e segue. Por outro lado, a leitura alternativa "eu os enviei" representa uma palavra de alta frequência no sentido de "tirar ou tirar" (por exemplo, Esdras 1:7 ; Esdras 10:3 ; Esdras 10:19 ; Neemias 9:7 ; Neemias 9:15 ): denota -liberação", -dispensa", -remoção", -enunciação": mas não se encaixa na descrição da missão. Ocorre com muita frequência no AT, mas pode-se questionar se alguma vez foi traduzido como "enviar".
a Ido o chefe no lugar Casiphia Lit. -Ido a cabeça". Ido claramente exerceu alguma posição de autoridade sobre os judeus, e particularmente sobre os levitas e netinins estabelecidos em Casifia. Podemos conjecturar que Ido era um levita presidindo um colégio dos jovens levitas e netinins, e que estivesse pronto para enviar jovens em socorro de Esdras.
Casiphia , que alguns dos comentaristas mais antigos costumavam identificar com o -Caspian", era provavelmente alguma cidade nas proximidades da Babilônia. A LXX. traduziu a palavra pela semelhança da primeira parte da palavra com o hebraico -ceseph" ( prata ), ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου.
e eu lhes disse o que deveriam dizer Lit -E pus palavras em suas bocas para falar". A carga geral incluía instruções textuais. Sobre a frase "coloque palavras... em suas bocas", cf. Êxodo 4:15 ; Números 23:16 ; Deuteronômio 31:19 .
para Ido e seus irmãos o Nethinim RV para Ido e seus irmãos Nethinim. marga -O texto, conforme indicado, diz: Ido, seu irmão ." O texto aqui está corrompido. A incerteza quanto à posição de Ido, e a improbabilidade de um homem de tal influência ter sido um dos netineus, aumentou a dúvida. da verdade.lendo, ( a ) Adotando o texto indicado, e supondo que a letra Vaw (=y) foi acidentalmente descartada após o nome de Iddo que termina com essa letra, poderíamos traduzir -a Iddo e seu irmão , o Nethinim. "
( b ) Alterando os pontos vocálicos e assumindo a omissão da mesma letra, obtemos a tradução AV e KJV "para Ido e seus irmãos os netineus" (cf. Esdras 3:2 , Jesua e seus irmãos os sacerdotes). ( c ) Assumindo que uma segunda omissão semelhante ocorreu, temos "Ido e seus irmãos (ou seja, os levitas) e os netineus".
Dessas versões alternativas ( c ) parece ser a mais provável. O apelo é feito a Ido e seus irmãos, os levitas. Como a resposta (18 20) vem dos levitas e dos netinins, concluímos que Ido presidiu tanto os netinins quanto os levitas. Assim como o próprio Sumo Sacerdote, um sacerdote, presidiria os sacerdotes e os levitas, o próprio Ido, um levita, presidiria os levitas e os netineus. Os netineus podem ter sido mais numerosos e influentes do que os levitas. De qualquer forma, é improvável que o próprio Ido pertencesse a essa classe inferior.
ministros Uma palavra muito geral no original, para incluir levitas e netinins. Cf. 1 Samuel 2:11 . A LXX., interpretando mal uma carta, traduz "cantores" (ᾄδοντας).