Êxodo 29:13
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
As partes da oferta pelo pecado que eram regularmente consumidas no altar: ver Levítico 4:8 f. Sobre as partes em questão, veja mais detalhadamente em Levítico 3:4 .
a gordura que cobre as entranhas ] ie, provavelmente, o que é chamado tecnicamente de "grande omento", uma membrana altamente gordurosa, que em ruminantes cobre toda a barriga, e se estende parcialmente sobre os intestinos. Veja Levítico em SBOT. , Placa opp. a p. 4 e p. 65; EB. iv. 4206.
a coifa (ou seja, rede) sobre o fígado o apêndice (heb. a redundância) sobre o fígado , ou seja, como Moore no Oriente. Estudo Th. Nöldeke gewidmet (1906), ii. 761 ss., mostrou de forma convincente, o que é chamado tecnicamente de lobus caudatus , ou lobo em forma de cauda, um pequeno apêndice em forma de dedo no Mishna, Tamid iv. 3, na verdade é chamado -o dedo do fígado" projetando-se do fígado próximo ao rim direito (cf.
Levítico 3:4 , para ser traduzido como RVm.). Isso, como Moore mostra, é como o termo foi entendido pelos intérpretes mais antigos, LXX., Onk., Pesh., e na Mishna: LXX. ὁ λοβὸς não significa, como Bochart e muitos outros supuseram, -o lobo maior " do próprio fígado, mas - o lobo" κατ ʼ ἐξοχήν, i.
e. este apêndice, que era especialmente importante na adivinhação antiga (cf. Aesch. PV 495; Eurip. Electra , 828: veja também Jastrow em OT and Semitic Studies in memory of WR Harper , 1908, ii. 289, 294, 326, in a artigo sobre a adivinhação do fígado de Bab.) 1 [210]. Foi sem dúvida esse antigo significado do lobus caudatus que o levou a ser especialmente selecionado para consumo no altar. O rend, caul (ou seja , net , o omento -menor") é encontrado pela primeira vez em Jerônimo ( retículo ).
[210] Ambos os modelos etruscos e babilônicos do fígado, como mapeados para os adivinhos, mostram o lobus caudatus muito distintamente (Moore, 768): veja um mal. de um Bab. modelo em Jeremias, ATLAO. 358 (2 590) = Gressmann, Altor . Texto u. Imagens de AT . (1909), ii. 51.
queimá-los consumi -los em fumaça doce: Heb. hiḳṭir , lit. tornar odorosa (o cogn. árabe, significa exalar odor em assar), ou transformar em fumaça doce (cf. o grego κνίση, do vapor de um sacrifício queimado, como Il. i. 317). A palavra é sempre usada para queimar uma oferta de sacrifício ou incenso; e deve ser distinguido de sâraph , o hebraico comum.
palavra para queimar (ou seja, destruir pelo fogo) vv. 14, 32, etc. Em Ex. hiḳṭir se repete vv. 18, 25, Êxodo 30:7-8 ; Êxodo 30:20 ; Êxodo 40:27 : é frequente em Lev.
( Êxodo 1:9 ; Êxodo 1:13 , etc.), e também ocorre em outros lugares (como 2 Reis 16:15 ).