Atos 17:28
Comentário Bíblico de João Calvino
-
28. Pois nele. Concordo que os apóstolos, de acordo com a frase hebraica, muitas vezes adotem essa preposição em para per, ou por ou por meio; mas porque esse discurso, que vivemos em Deus, tem maior força e expressa mais, pensei que não o mudaria; pois não duvido, mas o significado de Paulo é que estamos seguindo uma espécie contida em Deus, porque ele habita em nós por seu poder. E, portanto, o próprio Deus se separa de todas as criaturas com esta palavra Jeová, para que possamos saber que, falando corretamente, ele está sozinho e que temos nossa estando nele, na medida em que pelo seu Espírito ele nos mantém em vida e nos sustenta. Pois o poder do Espírito se espalha por todas as partes do mundo, para que possa preservá-los em seu estado; para que ele ministre ao céu e à terra a força e o vigor que vemos, e mova a todas as criaturas vivas. Não é como os homens doentes de cérebro que brincam, que todas as coisas estão cheias de deuses, sim, que pedras são deuses; mas porque Deus, pelo maravilhoso poder e inspiração de seu Espírito, preserva as coisas que ele criou do nada. Mas é feita menção neste lugar propriamente aos homens, porque Paulo disse que eles não precisavam buscar a Deus longe, a quem eles têm dentro deles. -
Além disso, na medida em que a vida do homem é mais excelente que o movimento, e o movimento prima pela essência, [mera existência], Paulo coloca aquilo no lugar mais alto que era o principal, para que ele pudesse descer degraus até a essência ou o ser, assim , Não temos apenas vida, mas em Deus, mas nem tanto em movimento; sim, nenhum ser, que é inferior a ambos. Eu digo que a vida tem a preeminência nos homens, porque eles não têm apenas senso e movimento como os animais brutos, mas são dotados de razão e compreensão. Portanto, as Escrituras, por boas causas, dão aquele dom singular que Deus nos deu, um título e uma recomendação por si só. Assim, em João, quando é feita menção à criação de todas as coisas, acrescenta-se, não sem causa, que a vida era a luz dos homens (João 1:4). -
Agora, vemos que todos aqueles que não conhecem a Deus não sabem; porque eles têm Deus presente não apenas nos excelentes dons da mente, mas em sua própria essência; porque pertence somente a Deus, todas as outras coisas estão nele. Além disso, aprendemos a partir deste lugar que Deus não criou o mundo uma vez que depois se afastou de sua obra; mas que ele permanece por seu poder, e que o mesmo Deus é o seu governador que foi o Criador. Devemos pensar bem neste consolo e fortalecimento contínuo, para que possamos lembrar de Deus a cada minuto. -
Alguns de seus poetas. Ele cita meio verso de Aratus, não tanto por causa da autoridade, como para que possa envergonhar os homens de Atenas; pois tais palavras dos poetas não vieram de nenhuma outra fonte, exceto apenas a natureza e a razão comum. Também não é de admirar que Paulo, que falou a homens que eram infiéis e ignorantes da verdadeira piedade, use o testemunho de um poeta, no qual existe uma confissão desse conhecimento que está naturalmente gravado na mente dos homens. Os papistas seguem outro curso. Pois eles se inclinam tanto ao testemunho dos homens que os colocam contra os oráculos de Deus; e eles não apenas tornam Jerônimo, ou Ambrósio e o resíduo dos santos pais, mestres da fé, mas também não nos ligam às respostas [vil] fedorentas de seus papas do que se o próprio Deus falasse. Sim, aquilo que mais s, eles não tiveram medo de dar tão grande autoridade a Aristóteles que os apóstolos e profetas ficaram calados em suas escolas e não ele. -
Agora, para que eu possa retornar a esta frase que tenho em mãos, não há dúvida de que Aratus falou de Júpiter; nem Paulo, ao aplicar isso ao verdadeiro Deus, que ele falou inábilmente a respeito de Júpiter, a tolera em sentido contrário. Pois porque os homens têm naturalmente alguma perseverança de Deus, - (300) eles extraem princípios verdadeiros dessa fonte. E embora tão logo eles comecem a pensar em Deus, eles desapareçam em invenções perversas, e assim a semente pura se degenere em corrupções; ainda assim, o primeiro conhecimento geral de Deus permanece neles. Depois desse tipo, nenhum homem de mente sã pode duvidar de aplicar isso ao verdadeiro Deus que lemos em Virgílio, tocando a alegria reinada e falsa, que todas as coisas estão cheias de alegria. Sim, quando Virgílio pretendia expressar o poder de Deus, por erro, ele colocou um nome errado. -
Ao tocar o significado das palavras, pode ser que Arato tenha imaginado que havia alguma parcela da divindade na mente dos homens, como disseram os maniqueístas, que as almas dos homens são da natureza de Deus. - (301) Então, quando Virgílio diz a respeito do mundo, - O Espírito nutre por dentro e a mente se dispersa por todos as articulações movem todo o seu enorme peso, ele prefere interpretar o filósofo e disputa sutilmente à maneira de Platão, do que puramente significa que o mundo é sustentado pela inspiração secreta de Deus. Mas essa invenção não deveria ter impedido Paulo de manter uma máxima máxima, embora fosse corrompida pelas fábulas dos homens, de que os homens são a geração de Deus, porque pela excelência da natureza eles se assemelham a alguma coisa divina. É isso que as Escrituras ensinam, que somos criados à imagem e semelhança de Deus (Gênesis 1:27). A mesma Escritura ensina também, em muitos lugares, que nós Se somos feitos filhos de Deus pela fé e livre adoção quando somos enxertados no corpo de Cristo, e sendo regenerados pelo Espírito, começamos a ser novas criaturas (Gálatas 3:26.) Mas, como ele dá ao mesmo Espírito diversos nomes por causa de suas múltiplas graças, assim não é de admirar que a palavra filhos seja tomada de forma diversa. Todos os homens mortais são chamados filhos em geral, porque se aproximam de Deus em mente e entendimento; mas porque a imagem de Deus está quase apagada neles, para que pareçam escassas quaisquer linhas delgadas, [lineamentos], esse nome é, por direito, restrito aos fiéis, que com o Espírito de adoção lhes são semelhantes ao Pai celestial à luz da razão, em justiça e santidade. -
“ Aliquo Dei sensu imbuti sunt ”, estão imbuídos de algum conhecimento de Deus
" Ex traduce Dei " são transferidos de Deus.