Jeremias 49:7
Comentário Bíblico de João Calvino
Aqui Jeremias se volta para os idumeanos, que eram os inimigos mais inveterados do povo escolhido, embora sua origem devesse tê-los disposto a mostrar bondade a eles, pois haviam descido do mesmo pai, até Abraão. Os idumeanos também se glorificavam em sua santa descendência e tinham circuncisão em comum com os judeus. Foi então uma crueldade muito ímpia que os idumeanos alimentassem um ódio tão amargo pelo próprio sangue. Por isso, nosso Profeta os reprovou mais severamente, assim como Ezequiel e Obadias. (Ezequiel 25:12; Obadias 1:1)
Ele diz primeiro: Não existe mais sabedoria em Teman? Com essas palavras, ele sugere que, embora os idumeanos se considerassem seguros através de seus próprios conselhos, porque se destacavam em agudeza, isso ainda não lhes valeria nada, pois o Senhor os cegaria e os privaria de mente sã; pois o que é colocado aqui interrogativamente é declarado claramente por Obadias (Obadias 1:8), mesmo em nome de Deus,
"Tirarei a sabedoria de Temã, e não haverá entendimento no monte Esaú."
Mas, como Obadias havia precedido Jeremias, era necessário que ele falasse disso como algo futuro. Mas nosso Profeta, como o julgamento de que Obadias era uma testemunha e um arauto, estava próximo, exulta ousadamente sobre os idumeanos e ri de sua reprovação, na medida em que foram privados de conselhos e entendimento quando mais precisavam deles. . Teman, sem dúvida, era o nome de uma montanha ou de uma região; e isso aprendemos com o Profeta Habacuque,
"Deus virá de Temã, e o santo do monte Paran." (Habacuque 3:3)
Era também uma cidade principal, à medida que aprendemos de outros lugares; e nosso Profeta a apresenta como sede do reino, quando diz: Não há sabedoria em Teman? e, em seguida, O conselho pereceu dos inteligentes?
Eu me pergunto que intérpretes, hábeis no idioma e familiarizados com ele, devem apresentar a última palavra “ filhos ", pois é inadequado para o local. (34) A palavra, sem dúvida, é derivada de בום, bun , para entender, e não de בנה, bene , para construir, de onde a palavra, בנים, benim , filhos, vem. Pois como pode ser adequado a esta passagem dizer: Não há mais sabedoria em Teman? O conselho pereceu das crianças? isto é, como eles o entendem, "dos filhos de Esaú". Mas isso é frígido e forçado; e as duas cláusulas correspondem muito melhor quando lidas assim: “Não há mais sabedoria em Teman? pereceu o conselho dos inteligentes? isto é, daqueles que até agora se gabavam de sua inteligência e agudeza.
Ele então acrescenta: Rotten se tornou sua sabedoria. O verbo סרח, sarech , significa ser supérfluo, mas alguns o consideram podre , como está em Niphal não sei se eles fizeram isso, porque não conheciam outro significado adequado ao contexto; mas podemos, de maneira apropriada, demonstrar assim que sua sabedoria se tornou supérflua, isto é, inútil. Também podemos adotar outro significado: a sabedoria deles até então estava transbordando, ou seja, superabundada; pois eles tinham tanta sabedoria, não apenas para agir sabiamente por si mesmos, mas também para mostrar aos outros o que era certo e útil. Como os idumeanos possuíam tanta sabedoria a ponto de direcionar os outros, e não serem sábios apenas para si mesmos, as palavras seriam lidas bem se fossem traduzidas, que sua sabedoria abundasse. Mas, nesse caso, as palavras seriam irônicas; pois o Profeta parece atribuir uma razão para seu espanto.
Dou então essa explicação: ele primeiro diz: Não existe mais sabedoria em Teman? Ele exclama, como se a coisa fosse muito estranha: “Como pode ser isso! a própria fonte da sabedoria está esgotada? Quem poderia pensar que uma cidade tão conhecida pela sabedoria se tornaria tão apaixonada a ponto de não conhecer sua calamidade se aproximando, para enfrentá-la e aplicar o remédio a tempo? E, para o mesmo efeito, ele acrescenta: Os conselhos pereceram dos inteligentes? Por fim, ele se une, Abundante tem sua sabedoria ; e isso ele diz, a fim de mostrar uma razão de seu espanto. (35)
Mas devemos notar a semelhança e a diferença entre nosso Profeta e Obadias. O último predisse a cegueira daquela nação; mas nosso Profeta, como se quisesse despertar de seu torpor aqueles que haviam desatento à profecia de Obadias, exclama: "Como pereceu a sabedoria de Temã e o conselho dos inteligentes?" Devemos observar ainda que esse castigo foi infligido por Deus aos idumeanos, porque eles haviam aplicado todos os seus pensamentos a fraudes e intrigas; e isso raramente acontece, mas aqueles que se destacam na nitidez se tornam muito aguçados e fraudulentos. Como então os homens costumam abusar na maior parte de seu conhecimento, Deus os cega e mostra que os homens não podem por si mesmos ser sábios, mas na medida em que lhes é dado de cima. Como eu já disse, o Profeta amplia esse julgamento, para que ele possa despertar mais efetivamente a mente dos homens. Pois, se os idumeanos tivessem sido rústicos, como os que habitam as montanhas, e não houvesse relato sobre sua sabedoria, ninguém teria se perguntado se foram tomados e subjugados; pois homens simples e incautos são expostos às intrigas de seus inimigos e não podem escapar deles. Mas o Profeta, a fim de estabelecer maravilhoso esse julgamento de Deus, diz que a sabedoria deles tinha sido como se estivesse transbordando, isto é, como um tesouro abundante, pois eles deram conselhos a outros. Como os idumeanos se destacavam tanto em inteligência, especialmente aqueles que moravam na cidade de Teman, o Profeta mostra por essa mesma circunstância que sua cegueira procedeu da manifestada vingança de Deus, e que essa mudança não aconteceu por acaso. Segue-se, -
A sabedoria não está mais em Teman? Perecido tem conselho dos discernentes, Vanished tem sua sabedoria.
Nem as versões nem o Targum colocam as duas últimas linhas como perguntas; nem a set. e a Syr. o primeiro. O verbo סרח é diferenciado, - pela set., “partiu;” pela Vulg., "se torna inútil;" pela Síria, "tirada;" pela Targ., "marcado" ou corrompido. O verbo significa espalhar, esticar; e espalhar aqui é no sentido de dissipar ou espalhar, e o verbo aqui é passivo. Então, “desapareceu” transmitiria o significado. A primeira linha é uma pergunta e as duas seguintes contêm a resposta. Uma tautologia não pode ser evitada. - ed.