Jeremias 6:28
Comentário Bíblico de João Calvino
O Profeta agora mostra o que ele achou dos judeus, cujas maneiras e procedimentos ele havia sido ordenado a observar. Se ele tivesse dito isso a princípio, ou a fúria do povo teria sido acesa, ou seu julgamento teria sido tratado com desprezo; o povo também foi reprimido, quando eles entenderam que nada lhes valeria lutar contra Deus.
Ele diz que eles eram todos os apóstatas dos apóstatas , ou os transgressores dos transgressores. Alguns leem סרי, sari , com uma ש, shin e traduz as palavras "os príncipes dos transgressores". Mas adoto a primeira como a leitura mais aprovada. Aqueles que lêem “príncipes” extraem um significado das palavras que parecem estranhas, mas não a verdadeira: dizem que eram os príncipes dos transgressores, porque o povo não era melhor que seus governantes e porque os servos imitavam seus senhores. todos os tipos de maldade. Mas isso, como todos devem ver, é um significado tenso. Por que, então, algo deve ser mudado, já que a sentença, como é, tem um significado mais adequado? Eles são chamados apóstatas dos apóstatas, ou transgressores dos transgressores, סרי סררים, sari sarerim Os hebreus, sabemos, expressam a grau superlativo, dobrando a palavra, como, o céu dos céus, o santo dos santos, o Deus dos deuses. Ele então diz que eles não eram apenas maus, mas também os mais perversos, que haviam atingido o ponto extremo da depravação. Pois quando a impiedade atinge seu cume, então, com justiça, os homens podem ser chamados apóstatas dos apóstatas. Não tenho dúvida de que é isso que o Profeta quer dizer.
Depois, ele acrescenta que eles andaram em calúnia O mesmo modo de falar, se não me engano, é encontrado em Levítico 19:16,
"Não vás" ou não andes "entre o teu povo com calúnia".
No entanto, essa frase pode ser explicada de outra forma, ou seja, eles andavam em calúnias ou pervertiam tudo. Mas, neste lugar, a palavra difamação parece muito fraca, pois o Profeta, em meu julgamento, significa mais, até a audácia do povo, de modo que eles se permitiam toda liberdade em pecar e, assim, andavam em sua própria maldade.
Ele acrescenta: Latão e ferro (185) Muitos traduzem as palavras: "Bronze misturado com ferro;" isto é, que o nobre e o vulgar se misturavam, de modo que havia um consentimento comum entre eles. Com esse significado, não desaprovo completamente: mas, como é bastante refinado, não sei se é bem fundamentado. Por isso, prefiro considerar isso como designando sua dureza: eram como bronze e ferro, pois eram inflexíveis. O Profeta, depois de chamá-los de transgressores que se alienaram de Deus, e depois de dizerem que eles andavam em sua própria depravação, agora acrescenta, que eram indomáveis, incapazes de melhorar; e, portanto, ele os compara a latão e ferro.
Por fim, ele acrescenta que todos eles eram todos os corruptos Isso, como penso, deve ser referido a seus hábitos: pois assim são chamados inimigos, que pilharam tudo, e cometer todos os excessos. Mas eles são corruptos aqui, que não apenas gostam de ladrões saqueando os bens de todos, mas que são líderes para os outros em iniqüidade: de modo que todas as coisas estavam confusas, como se costuma dizer, da cabeça aos pés. (186) Depois, ele adiciona -
27. Uma torre de vigia eu te dei entre o meu povo, uma fortaleza, para que você possa conhecer e tentar o seu caminho; Dizem-nos então o que ele achou que eram: - Todos eles são apóstatas de apóstatas, Companheiros do difamador; Latão e ferro são todos eles, Corrompidos são eles.
"Os apóstatas dos apóstatas", significam apóstatas completos e confirmados, como "servo dos servos" significa o mais básico: "companheiros", etc., é literalmente "caminhantes com" etc. "Todos eles" claramente pertencem a " Latão e ferro ", como" eles "seguem" corrompidos ". As versões antigas não são satisfatórias e o Targum é parafrasático; mas eles dão o significado geral. "Provador" ou "examinador" é o que as versões dão para "torre de vigia". "Fortaleza" é omitido na Septuaginta , na árabe e na Targum , e é tornado "forte" pela Vulgata " Os apóstatas são deixados de fora pelos Septuaginta e o árabe e é traduzido como "príncipe" pela Vulgata , Siríaco e a Targum Para " companheiros do difamador, “a Septuaginta e árabe andam perversamente - σκολιῶς; ” the siríaco e Targum , "andando com dolo - cum dolo ; " e o Vulgate , "andando fraudulentamente - fraudulenter ." A palavra רכיל, "difamadora" é encontrada em cinco outros lugares, Levítico 19:16; Provérbios 11:13; Jeremias 9:4; Ezequiel 22:9. Nas três primeiras passagens, é traduzido em nossa versão “portador de talentos”, mas, mais corretamente, portador de calúnia ou, como Parkhurst o processa, "um trader em calúnia." Isso não significa "mais nítido", como Blayney pensa. As passagens em Provérbios são inconsistentes com essa idéia. Não há passagem onde não possa ser traduzido como “caluniador”, exceto Ezequiel 22:9; onde evidentemente significa "calúnia". - Ed