Sofonias 2:8
Comentário Bíblico de João Calvino
O Profeta confirma o que acabei de dizer da vingança de Deus contra inimigos estrangeiros. Embora todas as nações vizinhas estivessem ansiosas em sua hostilidade aos judeus, ainda assim sabemos que mais ódio, sim e mais fúria foram exibidos por essas duas nações do que por qualquer outra, isto é, pelos moabitas e pelos amonitas, não obstante sua conexão com eles pelo sangue, pois eles derivaram sua origem de Ló, que era sobrinho de Abraão. Embora, então, essa conexão devesse ter transformado os moabitas e os amonitas em misericórdia, ainda sabemos que eles sempre infestavam os judeus com maior fúria do que outros, e como com crueldade selvagem. Esta é a razão pela qual o Profeta fala agora especialmente deles. Alguns de fato tomam essa sentença como dita pelos fiéis; mas o contexto exige que isso seja atribuído a Deus, e sem dúvida ele os lembra que olhou do alto para os orgulhosos elogios de Moabe, que ele espalhou no ar, como se ele tivesse declarado que não era oculto ou desconhecido para ele. ele quão cruelmente os moabitas e amonitas se enfureceram contra os judeus, quão orgulhosos e desumanos eles foram. E este foi um consolo muito oportuno. Pois os judeus poderiam ter sido tragados pelo desespero, se essa promessa não tivesse sido feita a eles. Eles viram os moabitas e os amonitas ardendo em fúria, quando ainda não haviam sido feridos ou provocados. Eles também viram que obtiveram ganhos e obtiveram vantagens das calamidades de um povo miserável. O que os fiéis poderiam pensar? Esses homens maus não apenas os perseguiram com impunidade, mas sua crueldade e perfídia para com eles foi proveitosa. Onde estava Deus agora? Se ele considerasse sua própria Igreja, ele não teria se interposto? Para que uma tentação desse tipo não perturbe os fiéis, o Profeta apresenta Deus aqui como orador:
ouvi , ele diz, a reprovação de Moabe; Ouvi as ofensas de Amã : “Nada me escapa; embora eu não mostre imediatamente que essas coisas são consideradas por mim, ainda assim eu sei e observo quão vergonhosamente os moabitas e os amonitas o perseguiram: eles finalmente descobrirão que eu sou o guardião da sua segurança e que você está sob minha responsabilidade. proteção." Agora apreendemos o desígnio do Profeta. Quase as mesmas palavras são usadas por Isaías, Isaías 16:1, e também por Jeremias Jeremias 48:1, ambos seguem o assunto muito mais longe, enquanto nosso Profeta apenas o toca brevemente, pois vemos que o que ele diz é composto de muito poucas palavras. Mas, ao dizer que a reprovação de Moabe e as ofensas dos filhos de Amã haviam sido lembradas diante de Deus, o que ele tinha em vista era que os judeus pudessem ter certeza e convencer completamente de que não foram rejeitados e abandonados, embora por vez eles foram tratados com reprovação pelos ímpios. O Profeta de fato toma as palavras reprovação e repulsa, em um sentido ativo. (97)
Ele então acrescenta: Com o qual eles censuraram muitas pessoas . Deus sugere aqui que ele não se afasta de seus eleitos quando os iníquos cospem, por assim dizer, em seus rostos. De fato, não há nada que fira tanto os sentimentos das mentes ingênuas quanto a reprovação; não há tanta amargura em cem mortes como em uma censura, especialmente quando os iníquos triunfam licenciosamente, e fazem isso com o aplaudido consentimento de todo o mundo; pois então toda a diferença entre o bem e o mal é confundida, e a boa consciência é como foi enterrada. Mas o Profeta mostra aqui que o povo de Deus não sofre perdas quando é indignamente assediado pelos ímpios e exposto à sua reprovação.
Por fim, ele afirma que eles tinham aumentado sobre sua borda . Alguns consideram que a boca deve ser entendida - eles aumentaram a boca contra seus limites; e a palavra, é verdade, sem qualquer acréscimo, é freqüentemente entendida nesse sentido; mas neste local a construção é mais completa, para as palavras על-גבולם, ol-gebulam , acima da borda, siga o verbo. O Profeta significa que a ira de Deus foi provocada pela petulância de ambas as nações, pois eles queriam romper, por assim dizer, as fronteiras que foram fixadas por Deus. A terra de Canaã, sabemos, foi dada aos judeus por um direito hereditário; - Quando o Altíssimo, diz Moisés, dividiu as nações, estabeleceu uma linha para Jacó. Deuteronômio 32:8. É realmente verdade que os bens das nações foram atribuídos a eles pelo conselho oculto de Deus; mas havia uma razão especial para o seu povo escolhido; pois o Senhor fez de Abraão o verdadeiro possuidor daquela terra, para sempre. Gênesis 17:8. Agora os moabitas estavam confinados, por assim dizer, a um certo lugar; o Senhor lhes havia designado sua própria herança. Quando, portanto, eles procuraram ir além e invadir a terra dos judeus, a ira de Deus deve ter sido acesa contra eles; pois assim lutaram, não contra os mortais, mas contra o próprio Deus; pois, removendo as fronteiras fixadas por ele, eles tentaram subverter seu decreto eterno. Agora entendemos por que o Profeta diz que os filhos de Moabe e de Amom haviam aumentado a fronteira daqueles que haviam sido colocados na terra de Canaã pelas mãos de Deus; pois eles não apenas procuraram ejetar seus vizinhos, mas desejaram e tentaram tirar da mão de Deus a herança que o Senhor havia dado a Abraão e, como eu disse, perpetuamente. (98)
E ampliadas elas mesmas contra suas bordas
A renderização de de Henderson é essencialmente a mesma:
E se portaram altivamente contra suas fronteiras.
O verbo [נדל] é transitivo e intransitivo em Kal - fazer bom e ser ótimo; parece participar de um caráter semelhante em Hiphil, como é encontrado aqui, para ampliar e crescer grande ou orgulhoso e, portanto, exultar ou triunfar; e quando seguido por [על], como aqui, para exultar sobre uma pessoa ou um país, veja Jó 19:5; Salmos 35:26; Ezequiel 35:13. Nesses versículos, "exultar" seria a melhor tradução; como também no décimo verso deste capítulo. A idéia de ampliar ou ampliar, adotada por Jerome e Dathius , bem como por Calvin , não é contabilizado por nenhuma outra passagem. A melhor renderização aqui é:
E exultaram pela fronteira deles.
Essa linha corresponde aos insultos de Amon, como o anterior faz à reprovação de Moabe. Que era a linguagem triunfante e exultante de Amon é evidente, porque foi o que ouviu - "eu ouvi", etc. A partícula [אשר], processado aqui " quibus - pelo qual" e "com o qual" por Newcome , é traduzido como "quem" por Marckius e Henderson - "que criticaram meu povo ; ” e esta é a construção mais natural. Alguns o renderam "porque". - Ed.