Daniel 1:10
Comentário Bíblico de Albert Barnes
E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Receio que meu senhor seja o rei - Ele estava apreensivo porque, se Daniel parecia menos saudável, alegre ou bonito do que supunha-se que ele estivesse sob o modo de vida prescrito, seria interpretado como desobediência aos mandamentos do rei da parte dele, e que seria inferido que a aparência macilenta e emaciada de Daniel foi causada pelo fato de que a comida que haviam sido encomendados não haviam sido fornecidos, mas haviam sido desviados pelo oficial que o encarregava. Precisamos apenas lembrar a natureza estrita e arbitrária das monarquias orientais para ver que havia justificativas justas para as apreensões aqui expressas.
Por que ele deveria ver seus rostos pior - Margem, "mais triste". A palavra hebraica (זעפים zo‛ăpı̂ym) significa, adequadamente, raiva; e depois sombrio, sombrio, triste. A idéia principal parece ser a de “qualquer” emoção dolorosa ou desagradável da mente que se descreve no semblante - seja raiva, tristeza, inveja, falta de espírito, etc. Grego, σκυθρωπὰ skuthrōpa - severo, sombrio, triste, Mateus 6:16; Lucas 24:17. Aqui, a referência não é à expressão de sentimentos de raiva no semblante, mas ao semblante caído pelo jejum ou pela má vida. "Do que as crianças." Os jovens ou jovens. A mesma palavra é usada aqui, o que ocorre em Daniel 1:4. Compare a nota nesse versículo.
Quais são da sua espécie - Margem, "termo" ou "continuidade". A palavra hebraica aqui usada (גיל gı̂yl) significa, corretamente, um círculo ou circuito; daí uma era, e então os homens de uma era, uma geração. - "Gesenius". A palavra não é usada, no entanto, nas Escrituras em outro lugar neste sentido. Em outros lugares, é traduzida como "alegria" ou "alegria"; Jó 3:22; Salmos 43:4; Salmos 45:15; Salmos 65:12; Provérbios 23:24; Isaías 16:1; Isaías 35:2; Isaías 65:18; Jeremias 48:33; Oséias 9:1; Joel 1:16. Este significado tem, no sentido usual do verbo (גיל gı̂yl) "exultar" ou "regozijar-se". O verbo significa propriamente, mover-se em círculo; depois "dançar" em um círculo; e depois exultar ou se alegrar. A palavra “círculo”, como costuma ser usada agora para denotar as de uma determinada classe, posição ou caráter, expressaria com precisão o sentido aqui. Assim, falamos daqueles que estão nos círculos "religiosos", nos círculos sociais, etc. A referência aqui é àqueles da mesma classe que Daniel; a saber, nos arranjos feitos para apresentá-los perante o rei. Grego, συνήλικα ὑμῶν sunēlika humōn, da sua idade.
Então me obrigarei a pôr em risco minha cabeça ao rei - Como se ele tivesse desconsiderado as ordens dadas a ele, ou desviado o que havia sido fornecido para esses jovens, e os havia fornecido tarifa inferior. Nos tribunais arbitrários do Oriente, nada seria mais natural do que o fato de que um aparente fracasso no desempenho do que foi ordenado arriscaria sua vida. A palavra usada aqui, e traduzida como “me faça ameaçar” - חוב chûb - não ocorre em nenhum outro lugar da Bíblia. Significa, em Piel, tornar-se culpado; causar perder. Grego, καταδικάσητε katadikasēte - você condenará ou fará com que eu seja condenado.