Daniel 4:16
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Deixe seu coração mudar do homem, e que o coração de uma besta seja dado a ele - Aqui a mesma coisa ocorre de uma forma mais acentuada, mostrando que algum homem estava representado pela visão e indicando alguma mudança que foi ajustada para atrair a atenção mais profunda - como se a pessoa mencionada deixasse de ser homem e se tornasse um animal. A palavra coração aqui parece se referir à natureza - “deixe sua natureza ou propensão deixar de ser a de um homem e tornar-se como a de um animal; deixe-o de agir como homem e como os animais - evidenciando pouca mente e vivendo da mesma maneira. ”
E deixe passar sete vezes sobre ele - Nesta condição, ou até que ele seja restaurado. Não é de fato dito que ele seria restaurado, mas isso está implícito
(a) na própria expressão "até que sete vezes passem sobre ele", como se ele fosse então restaurado de alguma maneira, ou como se essa condição terminasse; e
(b) na declaração de que "o coto das raízes" seria deixado na terra como se ainda pudesse germinar novamente.
Tudo, no entanto, no sonho foi adaptado para produzir perplexidade quanto ao que isso poderia significar. A palavra traduzida por “times” (עדנין ‛ ı̂ddânı̂yn - singular, עדן ‛ iddân) é uma palavra importante na interpretação de Daniel. É da mesma classe de palavras que o hebraico יעד yâ‛ad - para apontar, nomear, corrigir; e se referiria adequadamente ao tempo considerado como "designado" ou "designado"; então, pode significar qualquer período declarado ou designado, como um ano. A idéia é aquela do tempo considerado designado ou fixado por períodos, e a palavra pode se referir a qualquer período desse tipo, seja longo ou curto - um dia, um mês, um ano ou qualquer outra medida de duração. Qual medida ou parte é pretendida em qualquer caso específico deve ser determinada a partir da conexão em que a palavra é encontrada. A palavra usada aqui não ocorre nas escrituras hebraicas e é encontrada apenas no livro de Daniel, onde é uniformemente traduzido como "tempo" e "tempos".
É encontrado apenas nos seguintes locais: Daniel 2:8, "que você ganharia tempo;” Daniel 2:9, "até que a hora seja alterada;" Daniel 2:21, "e ele muda os tempos;” Daniel 3:5, Daniel 3:15, “a que horas você deve ouvir;” Daniel 4:16, Daniel 4:23, "e que sete vezes passe por cima dele," Daniel 4:25, Daniel 4:32, "sete vezes passarão sobre ele;" Daniel 7:12, "por uma estação e tempo;" Daniel 7:25, "até uma hora e uma hora e a divisão do tempo". No lugar à nossa frente, no que diz respeito ao significado da palavra, pode significar um dia, uma semana, um mês ou um ano. A interpretação mais comum é o que supõe que se passou um ano, e isso concordará melhor com todas as circunstâncias do caso do que em qualquer outro período. O grego de Theodotion aqui é: καὶ ἑππὰ καιροὶ ὰλλαγήσονται ἐπ ̓ ἀυτόν kai hepta kairoi allagēsontai ep' auton - “E sete vezes mudará sobre ele;” isto é, até sete estações giram sobre ele.
A construção mais natural dessa frase grega seria remeter a anos. A Vulgata Latina a interpreta de maneira semelhante - et septem tempora mutentur super eum - "E que sete vezes se troque" ou gire "sobre ele". No Codex Chisianus, é: καὶ ἐππὰ ἔτη βοσκηθῆ σὺν αὐτοῖς kai hepta etē boskēthē sun autois - "e deixe-o alimentar com eles sete anos." Lutero torna "tempos". Josefo entende por isso "sete anos". - "Formiga". b. x. CH. 10: Seção 6. Embora a palavra de Chaldee seja indeterminada em relação ao período de tempo, a construção mais natural e óbvia aqui e em outros lugares, no uso da palavra, é fazer referência a anos. Dias ou semanas seriam obviamente curtos demais, e, embora neste local a palavra “meses” talvez abrace tudo o que for necessário, ainda assim, nos outros lugares em que a palavra ocorre em Daniel, sem dúvida se refere a anos, e há, portanto, , uma propriedade de entendê-lo da mesma maneira aqui.