Isaías 45:9
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Ai daquele que luta com seu Criador! - Este versículo começa um novo assunto. Sua conexão com o precedente não é muito óbvia. Pode ser planejado para impedir as objeções e desavenças dos judeus incrédulos que estavam dispostos a reclamar contra Deus e denunciar a sabedoria de suas dispensações em relação a eles, permitindo que eles fossem oprimidos por seus inimigos e prometendo que eles libertassem. em vez de impedir seu cativeiro. Então Lowth entende isso. Rosenmuller considera isso como um desastre, porque Deus escolheu libertá-los por Ciro, um príncipe estrangeiro e um estranho à verdadeira religião, em vez de por uma de sua própria nação. Kimchi, e alguns outros, supõem que ele foi projetado para reprimir o orgulho dos babilônios, que projetaram manter os judeus em cativeiro e que assim lutariam com Deus. Mas talvez a ideia seja de natureza mais geral.
Pode ser planejado para se referir ao fato de que qualquer interposição de Deus, qualquer modo de se manifestar às pessoas, se depara com inimigos e com aqueles que estão dispostos a lutar com ele, e especialmente com qualquer demonstração de sua misericórdia e graça em uma grande renascimento da religião. No verso anterior, o profeta havia falado do reavivamento da religião. Talvez ele aqui se preocupe com o fato de que tal manifestação de sua misericórdia encontraria oposição. Assim foi quando o Salvador veio, e quando o cristianismo se espalhou pelo mundo; assim é em todo reavivamento agora; e assim será, talvez, na propagação do evangelho por todo o mundo no tempo que dará início ao milênio. Os homens assim lutam com seu Criador; resista às influências de seu espírito; esforçar-se contra os apelos feitos a eles; opor-se à sua soberania; ficam enfurecidos com a pregação do evangelho e freqüentemente se combinam para se opor a ele. Que este é o significado desta passagem, parece ser o sentimento do apóstolo Paulo, que emprestou essa imagem, e a aplicou de maneira semelhante: ay Não, mas homem, quem és tu que replica contra Deus? Dirá a coisa formada àquele que a formou: Por que me fizeste assim?
Não tem o oleiro poder sobre o barro, da mesma massa para fazer uma embarcação honrar automaticamente e outra para desonrar? 'Romanos 9:20 Está implícito que as pessoas se opõem aos caminhos que Deus adota para governar as embarcações. mundo; afirma-se que a calamidade deve seguir toda a resistência que as pessoas devem fazer. Seguiremos isso porque, primeiro, Deus tem todo o poder, e todos os que contendem com ele devem ser derrotados e derrubados; e, segundo, porque Deus está certo, e o pecador que se opõe a ele está errado, e deve e será punido por sua resistência.
Deixe que o lavabo se esforce com os lavadeiras ... da terra - Lowth torna isso,
Ai daquele que contende com o poder que o formou;
O vaso de barro com o molde da argila.
A palavra traduzida como 'potsherd' (חרשׁ cheresh) significa apropriadamente "um fragmento" ou "fragmento", isto é, um fragmento de um vaso de barro Levítico 6:28; Levítico 11:33; Jó 2:8; Jó 41:22; Salmos 22:16. Em seguida, é proverbial para qualquer coisa frágil e mesquinha. Aqui é indubitavelmente colocado para o homem, considerado fraco e desprezível em seus esforços contra Deus. Nossa tradução parece indicar que era apropriado que o homem contendesse com iguais, mas não com alguém que fosse superior a Deus; ou que ele possa ter alguma esperança de sucesso em disputar com seus semelhantes, mas nenhuma em disputar com seu Criador. Mas esse sentido não combina bem com a conexão. A idéia na mente do profeta não é que tais alegações sejam apropriadas ou apropriadas entre as pessoas, mas é a loucura suprema e o pecado de contender com Deus; e o pensamento na ilustração disso não é que as pessoas possam competir adequadamente entre si, mas é a fraqueza e fragilidade superlativas do homem. A tradução proposta, portanto, por Jerome, 'Ai daquele que discute com seu Criador - testa de samiis terrae - um pedaço de barro entre os potes de barro (feitos da terra de Samos) da terra' - e que é encontrado no siríaco e adotado por Rosenmuller, Gesenius e Noyes, é sem dúvida a verdadeira tradução. De acordo com Gesenius, a partícula את 'êth aqui significa "por" ou "entre"; e a idéia é que o homem é um lavabo entre os lavabos da terra; uma criatura fraca e frágil entre outras igualmente - e ainda presumindo impiedosamente contender com o Deus que o criou. A Septuaginta traduz isso: anything Há algo dotado de excelência? Eu o modelei como a argila de um oleiro. O lavrador arará o chão o dia todo? O barro dirá ao oleiro 'etc.
O barro deve ... - Seria absurdo o barro reclamar com ele que o molda, da forma que ele escolhe dar. Não menos absurdo é o homem, feito de barro e moldado pela mão de Deus, reclamar da maneira pela qual ele o fez; do posto que ele lhe atribuiu na escala de ser; e dos propósitos que ele pretende realizar por ele.
Ele não tem mãos - Ele não tem habilidade, sabedoria ou poder. É principalmente pela mão que a cerâmica é moldada; e as mãos aqui representam a habilidade ou sabedoria que é evidenciada em fazê-lo. O siríaco afirma: "Nem eu sou obra de tuas mãos".