Jó 19:26
Comentário Bíblico de Albert Barnes
E embora - Margem, ou, depois que eu acordar, embora este corpo seja destruído, ainda da minha carne verei Deus. Este versículo deu não menos perplexidade que o anterior. Noyes processa,
E embora com esta pele este corpo seja desperdiçado,
No entanto, em minha carne eu verei Deus.
Dr. Good processa isso,
E, depois que a doença destruiu minha pele,
Que em minha carne verei a Deus.
Rosenmuller explica: “E quando minha pele (consumida e destruída) é consumida (consumida ou consumida, ou seja, é corroída ou fragmentada), isto é, essa estrutura da minha pele. ossos - meu corpo (que ele não menciona, porque estava tão desperdiçado que não merecia ser chamado de corpo) - ainda sem minha carne - com todo meu corpo consumido, verei Deus ”. Ele traduz isso,
Et quum post cutem meam hoc fuerit consumptum,
Tamen absque carne mea videbo Deum.
O hebraico é literalmente "e depois da minha pele". Gesenius traduz: "Depois que eles destruírem minha pele, isso acontecerá - que eu verei Deus." Herder a processa,
Embora eles rasgem e devorem essa minha pele,
No entanto, no meu corpo vivo, verei Deus.
O significado justo e óbvio, penso eu, é o que é transmitido por nossa tradução. A doença havia atacado sua pele. Estava coberto de úlceras e consumia rapidamente; compare Jó 2:8; Jó 7:5. Esse processo de corrupção e deterioração que ele tinha motivos para esperar continuaria até que tudo fosse consumido. Mas, se o fizesse, ele manteria firme sua confiança em Deus. Ele acreditaria que iria aparecer como seu justificador, e ainda assim depositaria sua confiança nele.
Worms - Esta palavra é fornecida pelos nossos tradutores. Não há uma aparência disso no original. Ou seja, "eles destroem"; onde o verbo é usado impessoalmente, significando que seria destruído; O agente pelo qual isso seria feito não está especificado. A palavra traduzida como "destruir" נקפו nâqaphû de נקף nâqaph significa "cortar, golpear, cortar para baixo ”(compare as notas em Jó 1:5, para o significado geral da palavra), e aqui significa destruir; isto é, que o trabalho de destruição possa continuar até que a estrutura seja totalmente desperdiçada. Não é certo que a palavra aqui possa transmitir a idéia de que ele esperava morrer. Pode significar que ele se tornaria inteiramente magro, e toda a sua carne se fosse. Não há nada na palavra que mostre que ele não esperava morrer - e talvez essa fosse a interpretação mais óbvia e apropriada.
Este corpo - A palavra corpo também é fornecida pelos tradutores. O hebraico é simplesmente זאת zô'th - isso. Talvez ele tenha apontado para seu corpo - pois não há dúvida de que seu corpo ou carne é intencional. Rosenmuller supõe que ele não tenha mencionado isso, porque estava tão macilento que não merecia ser chamado de corpo.
Ainda na minha carne - Hebraico “Da minha carne” - מבשׂרי mı̂bâśârı̂y. Herder traduz isso: "No meu corpo vivo". Rosenmuller, absque carne mea - "sem a minha carne"; e explica isso como significado: "todo o meu corpo sendo consumido, verei a Deus". O significado literal é: "de ou fora da minha carne, verei a Deus". Isso não significa em sua carne, o que teria sido expresso pela preposição ב (b) - mas há a noção de que, de ou fora de sua carne, ele veria ele; isto é, claramente, como Rosenmuller expressou, que meu corpo seja consumido e eu não tenho carne, eu o verei. A doença pode levar suas devastações temerosas por toda a sua estrutura, até que se esvai completamente; ele tinha confiança de que veria seu vindicador e Redentor na terra. Não se pode provar que isso se refere à ressurreição daquele corpo e, de fato, a interpretação natural é contra ele. É, antes, que, embora sem um corpo, ou embora seu corpo deva se esvair, ele veria Deus como seu vindicante. Ele nem sempre fica sobrecarregado dessa maneira com calamidades e censuras. Ele teria permissão para ver Deus surgindo como seu objetivo ou vingador, e se manifestando como seu amigo. Calmamente, portanto, ele suportaria essas censuras e provações, e veria sua estrutura desaparecer, pois nem sempre seria assim - Deus ainda empreenderia e defenderia sua causa.
Devo ver Deus - Ele poderia vê-lo como amigo e vingador. Qual foi a natureza da visão que ele antecipou, não é possível determinar com certeza. Se ele esperava que Deus aparecesse de alguma maneira notável para julgar o mundo e reivindicar a causa dos oprimidos; ou que ele surgiria de uma maneira especial para justificar sua causa; ou se ele visse uma ressurreição geral e o julgamento naquele dia, o idioma se aplicaria a qualquer um desses eventos.