Jó 30:3
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Pela falta e fome - Pela fome e pobreza, sua força está totalmente exausta e estão entre os miseráveis párias da sociedade. Para mostrar a profundidade em que ele próprio foi afundado em estimativas públicas, Jó faz uma descrição do estado desses miseráveis desgraçados e diz que foi tratado com desprezo pela própria escória da sociedade, por aqueles que foram reduzidos a as misérias mais abjetas, e que vagavam pelos desertos, subsistindo nas raízes, sem roupas, abrigo ou lar, e que foram expulsas pela parte respeitável da comunidade como se fossem ladrões e ladrões. A descrição é de grande poder e apresenta uma imagem triste de sua própria condição.
Eles eram solitários - Margem ou "escuros como a noite". Hebraico גלמוד galmûd. Esta palavra significa apropriadamente "duro" e é aplicada a um solo seco, pedregoso e árido. Em árabe, significa um hard rock. "Umbreit". Em Jó 3:7, é aplicado a uma noite em que ninguém nasce. Aqui parece denotar um semblante seco, duro, emaciado de fome. Jerome torna "estéril". A Septuaginta, ἄγονος agonos - "estéril". Prof. Lee, "Dificilmente atormentado". O significado é que eles foram grandemente reduzidos - ou secos - pela fome e pelo desejo. Assim, Umbreit a traduz como "gantz ausgedorrt - completamente seca".
Fugindo para o deserto - No deserto ou em desertos solitários. Ou seja, eles "fugiram" para lá, para obter, sobre o que o deserto produzia, uma escassa subsistência. Essa é a explicação usual da palavra traduzida como "fugir" - ערק ‛ âraq. Mas a Vulgata, a Siríaca e a Árabe, a traduzem como "gnawinq", e isso é seguido por Umbreit, Noyes, Schultens e Good. De acordo com isso, o significado é que eles eram "roedores do deserto"; isto é, eles viveram roendo as raízes e arbustos que encontraram no deserto. Essa ideia é muito mais expressiva e concorda com a conexão. A palavra ocorre em hebraico somente neste versículo e em Jó 30:17, onde é traduzida como "Meus tendões", mas que pode ser mais apropriadamente traduzida como "Minhas dores de roer". No siríaco e no árabe, a palavra significa "roer" ou "corroer", como principal significado e, como o sentido da palavra não pode ser determinado pelo uso no hebraico, é melhor depender das versões antigas, e em seu uso nas linguagens cognatas. De acordo com isso, a idéia é que eles adquiram uma escassa subsistência que podem encontrar, roendo raízes e arbustos nos desertos.
Antigamente - Margem "ontem à noite". A palavra hebraica (אמשׁ 'emesh) significa corretamente ontem à noite; a última parte do dia anterior e, em seguida, é usada para denotar a noite ou a escuridão em geral. Gesenius supõe que isso se refere à "noite da desolação", o deserto sem caminho sendo surpreendentemente comparado pelos orientais com a escuridão. De acordo com isso, a idéia não é que eles tenham ido ontem para o deserto, mas que entraram nas sombras e na solidão do deserto, longe das casas dos homens. O sentido então é: "Eles fugiram para a noite de resíduos desolados".
Desolado e desperdiçado - Em hebraico, a mesma palavra ocorre em diferentes formas, projetadas para dar ênfase e descrever a melancolia e solidão do deserto da maneira mais impressionante. . Deveríamos expressar a mesma idéia dizendo que eles se esconderam nas “sombras” do deserto.