Jó 36:32
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Com nuvens, ele cobre a luz - O hebraico aqui é, על־כפים ‛ al - kaphiym -" nas mãos dele. " Jerome, “in manibus abscondit lucem”, “ele esconde a luz nas mãos”. Septuaginta, Ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς Epi cheirōn ekalupse fōs - “ele cobre a luz em sua mãos. ” A alusão é, sem dúvida, ao raio, e a imagem é que Deus pega o raio em suas mãos e o dirige como bem entender. Entretanto, houve grande variedade na exposição deste versículo e do seguinte. Schultens enumera nada menos que "vinte e oito" interpretações diferentes, e quase todo comentarista teve sua própria visão da passagem. É bastante evidente que nossos tradutores não o entenderam e não foram capazes de extrair dele nenhum sentido tolerável. Que idéia eles anexaram aos dois versículos Jó 36:32, seria muito difícil imaginar, pois qual é o significado Jó 36:33 da frase “o gado também diz respeito ao vapor? "
O senso geral do hebraico parece ser que Deus controla os relâmpagos rápidos que parecem tão vívidos, tão rápidos e terríveis; e que ele executa seus próprios propósitos com eles e os torna, quando quiser, os instrumentos de infligir punição a seus inimigos. O objetivo de Eliú é excitar a admiração pela grandeza de Deus que é "capaz", assim, de controlar o clarão do raio e torná-lo um instrumento obediente em suas mãos. A expressão particular diante de nós, “por suas mãos ele cobre a luz”, parece significar que ele apreende ou segura o raio em suas mãos (Herder), ou que ele cobre suas mãos com o raio (Umbreit), e o possui sob seu controle. O professor Lee supõe que isso significa que ele segura o raio nas palmas das mãos ou entre as duas mãos, como um homem segura um animal selvagem furioso que ele está prestes a soltar com o objetivo de destruir. Com isso, ele compara a expressão de Shakespeare: “Chore muito, e deixe escapar os cães da guerra. Penso que não há dúvida de que a frase significa que Deus tem o raio sob seu controle, que está em suas mãos e que ele a dirige como bem entender. De acordo com Umbreit (Nota), a alusão é ao “uso duplo” que Deus faz da luz, por um lado segurando o raio para destruir seus inimigos, e por outro lado a luz do sol para abençoar seus amigos, como ele faz uso da chuva, quer para fins de destruição ou misericórdia. Mas essa idéia não é transmitida no hebraico.
E ordena que não brilhe - A frase “não brilhar” não está no hebraico e destrói o sentido. A idéia simples no original é: "ele comanda"; isto é, ele o tem sob seu controle, o dirige como bem entender, faz uso do raio bifurcado como instrumento para executar seu prazer.
Pela nuvem que aparece entre as teclas - As palavras “a nuvem” também são inseridas pelos nossos tradutores e destroem o sentido. Não há alusão a uma nuvem, e a idéia de que a luz é interceptada por qualquer objeto não está no original. A palavra hebraica (במפגיע b e mapgiy‛) significa "ocorrendo, em encontro, ao atacar ”(de פגע pâga‛ - atacar, atacar a cair, iluminar), e o sentido aqui seria bem expresso ' pela frase "em golpear". A idéia é exatamente a que temos quando aplicamos a palavra “golpe” ou “golpe” ao relâmpago, e o significado é que ele dá o mandamento do relâmpago “ao acertar” ou quando “golpeia”. Nada poderia responder melhor ao propósito de uma ilustração para Eliú em emocionantes vistas elevadas de Deus, pois não há exibição de seu poder mais maravilhoso do que aquele pelo qual ele controla os raios.