Jó 36:32

Nova Versão Internacional

"Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Jó 36:32?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Com nuvens ele cobre a luz; e ordena que não brilhe pela nuvem que se aproxima.

Em vez disso, 'Ele cobre (ambas) as mãos com luz (raios, Jó 37:3 , margem: literalmente,' nas duas mãos Ele espalha a luz como uma cobertura '[ `al ( H5921 ) kanpowt ( H3671 ], e dá-lhe um comando contra o adversário '- literalmente, aquele que O agride [ `aaleyhaa ( H5921 ) bªmapgiya` ( H6293 ): ou então: 'Ele dá um comando contra (quem quer que seja direcionado) ao marcar '( Salmos 8:2 ; Salmos 139:20 ; 21:19).

Assim, como em Jó 36:31 , os efeitos duplos de Suas águas são estabelecidos, então aqui de Sua luz; por um lado, raios destrutivos contra os iníquos; por outro, a luz genial para o bem de Seus amigos, etc. ( Jó 36:33 .) (Umbreit)

Comentário Bíblico de Matthew Henry

24-33 Eliú esforça-se por encher Jó com grande pensamento de Deus, e assim persuadi-lo a uma alegre submissão à sua providência. O homem pode ver as obras de Deus e é capaz de discernir sua mão nelas, o que os animais não são; portanto, eles devem dar-lhe a glória. Mas, embora o trabalhador da iniqüidade deva tremer, o verdadeiro crente deve se alegrar. As crianças devem ouvir com prazer a voz de seu pai, mesmo quando ele fala aterrorizado a seus inimigos. Não há luz, mas pode haver uma nuvem para interceptá-la. A luz do favor de Deus, a luz do seu semblante, a luz mais abençoada de todas, até essa luz tem muitas nuvens. As nuvens de nossos pecados fazem com que o Senhor fique em seu rosto e impedem que a luz de sua bondade brilha em nossas almas.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Jó 36:32. Com nuvens, ele cobre a luz. ] Isso tudo é extraordinário dizendo, על כפים כמה אור al cappayim kissah ou , o que o Sr. Bom traduz, "Ele brandisheth a chama contra o côncavo." O Vulgate , com o qual todas as outras versões concordam menos ou mais, In manibus abscondit lucem , "Em suas mãos ele esconde a luz;" ou, mais literalmente, "Com as mãos vazadas (כפים cappayim ) ele oculta a luz, (אור ou , ") a fonte de luz , ou seja, o SOL.

E comanda para não brilhar por a nuvem que vem betwixt. ] Lamento, mas esta não é uma tradução do original. O antigo Coverdale é melhor: - E sob seu comando ele commeth agayne ; que é uma cópia aproximada do Vulgate . Aqui novamente o Sr. Bom se afasta de todas as versões, tanto antigas quanto modernas, traduzindo assim: - "E lança seu ferrolho penetrante." O Dr. Stock, em minha opinião, chega mais perto do original e das versões em sua tradução: -

"E dá ordens quanto ao que deve encontrar."

A correção do texto por conjectura, à qual devemos recorrer apenas em necessidade desesperada, forneceu ao Sr. Bom e Reiske com a tradução acima. De minha parte, devo reconhecer uma extrema dificuldade tanto aqui quanto no versículo final, sobre o qual não estou disposto a corrigir. Acho que algo da doutrina de eclipses é aqui referido; o defeito da luz solar, pela interposição da lua . Portanto, na época de um eclipse, Deus é representado como cobrindo o corpo do sol com a palma de sua mão , e assim obscurecendo a luz solar e, em seguida, removendo sua mão para permitir que ela re-iluminar a terra.

O Sr. Bom obtém sua tradução dividindo as palavras de uma maneira diferente do texto atual. Eu darei ambos: -

Hebraico : ויצו עליה במפגיע

Vayetsav aleyha bemaphgia

Sr. Bom : ויצוע ליהב מפגיע

Veyezvo liahbe mapegio.

Do qual ele afirma aprendidamente, "E lança seu raio penetrante", é o sentido literal. A mudança aqui feita, para produzir o significado acima, não é violenta; e devo deixar que o leitor julgue sua importância.