Salmos 49:14
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Como ovelhas, elas são colocadas no túmulo - A alusão aqui é a um rebanho que é “impulsionado” pelo pastor; e o significado é que eles são levados adiante para a sepultura, por assim dizer, em rebanhos, ou como um rebanho de ovelhas é levado por um pastor. A palavra traduzida como "está definida" - שׁתוּ śatû - provavelmente não é derivada do verbo שׁות śûth ou שׁית śı̂yth, como parecem os nossos tradutores, mas de שׁתת śâthath, para definir ou colocar; e o significado é: "Como ovelhas, eles as colocam no Sheol, ou na sepultura"; isto é, eles empurram ou os levam para lá. Em outras palavras, isso é "feito", sem sugerir por quem é feito. Eles são instados a avançar; eles são levados para a tumba quando um rebanho de ovelhas é levado adiante para o matadouro. Alguma influência ou poder está pressionando-os em massa até o túmulo. A palavra traduzida como "sepultura" é "Sheol". Às vezes é usado no sentido da sepultura, e às vezes como referência à morada dos espíritos que partiram. Veja Jó 10:21, observação; Salmos 6:5, observe. Parece aqui ser usado no sentido anterior.
A morte deve se alimentar deles - A palavra traduzida como "feed" aqui - רעה râ‛âh - significa corretamente para alimentar um rebanho; pastar; depois, para exercer o cargo de pastor. A idéia aqui não é, como em nossa tradução, "a morte se alimentará deles"; mas a morte dominará sobre eles, como o pastor governa seu rebanho. A alusão ao "rebanho" sugeria isso. Eles são levados para o túmulo, ou para o Sheol. O pastor, o governante, quem faz isso, é "morte"; e a idéia não é que a morte seja um monstro faminto, devorando-os "no" túmulo, mas que o pastor sobre esse "rebanho", em vez de ser um amigo e protetor amável e gentil (como a palavra "pastor" naturalmente sugere) , é "morte" - um Governador medroso e sombrio dos que partiram. A idéia, portanto, não é a de “alimentar”, especificamente, mas é a de governar, controlar, orientar. Portanto, a Septuaginta, θάνατος ποιμανεῖ αὐτούς thanatos poimanei autous. A Vulgata, no entanto, a traduz, “mors depascet eos;” e Luther, "der Tod naget sie;" a morte os atormenta ou se alimenta deles.
E na vertical - O justo; o correto. O significado desta parte do verso é, sem dúvida, que o justo ou piedoso teria algum tipo de ascendência ou superioridade sobre eles no período aqui referido como a "manhã".
Terá domínio sobre eles - Ou melhor, como DeWette o processa, “triunfará” sobre eles. Ou seja, será exaltado sobre eles; ou deve ter um lote mais favorecido. Embora deprimidos agora e esmagados pelos ricos, em breve eles terão uma posição mais exaltada e uma honra maior do que aqueles que, embora uma vez ricos, sejam colocados na sepultura, dominam a morte.
De manhã - Ou seja, muito em breve; amanhã; quando a manhã amanhece após a escuridão do presente. Veja as notas em Salmos 30:5. Chegará um tempo - um tempo melhor - em que as condições relativas das duas classes serão alteradas e quando os retos - os piedosos - embora hoje pobres e oprimidos sejam exaltados para honras mais altas do que "eles" serão. Não há evidência certa de que isso se refira à "manhã" da ressurreição; mas é a linguagem que expressa bem a idéia quando ligada a essa doutrina, e que pode ser melhor explicada com a suposição de que essa doutrina foi mencionada e que a esperança de uma ressurreição foi acalentada pelo escritor. De fato, quando lembramos que o salmista se refere expressamente à “sepultura” em relação aos ricos, é difícil explicar a linguagem em qualquer outra suposição que não seja a de que ele se refere aqui à ressurreição - certamente não tão bem quanto nessa suposição - e especialmente quando é lembrado que a morte não faz distinção em derrubar pessoas, sejam elas justas ou más. Ambos são colocados na sepultura da mesma forma, e "qualquer" perspectiva de distinção ou triunfo no caso deve ser derivada de cenas além da sepultura. Este versículo, portanto, pode pertencer àquela classe de passagens do Antigo Testamento que são baseadas na crença da ressurreição dos mortos sem sempre expressá-la expressamente, e que são melhor explicadas na suposição de que os escritores do Antigo Testamento eram familiarizados com essa doutrina, e extraíram suas esperanças e suas ilustrações. Compare Daniel 12:2; Isaías 26:19; Salmos 16:9-1.
E sua beleza - Margem, "força". A palavra hebraica significa "forma, forma, imagem"; e a idéia aqui é que sua forma ou figura será alterada, ou desaparecerá, ou seja, consumindo-se. A idéia de "beleza" ou "força" não está necessariamente na passagem, mas o significado é que a forma ou figura que era tão familiar entre as pessoas será dissolvida e desaparecerá no túmulo.
Consumirá no túmulo - Hebraico, “no Sheol”. A palavra provavelmente significa aqui "a sepultura". A palavra original traduzida como "consumir" significa literalmente envelhecer; se desgastar; desperdiçar. Toda a forma do homem desaparecerá.
Desde a sua habitação - Margem: “o túmulo é uma habitação para cada um deles.” Septuaginta, "e sua ajuda envelhecerá na sepultura, a partir de sua glória". Então a Vulgata Latina. Toda a expressão é obscura. O significado mais provável é: "eles consumirão no túmulo", por ser uma morada para ele; "" ou seja, para cada um deles. Sheol, ou a sepultura, torna-se uma habitação para o homem rico, e naquela morada sombria - aquela que agora é sua habitação - ele consome. Pertence àquela habitação, ou é uma das condições de residir lá, que todos consomem e desaparecem. Outros a traduzem, “para que não haja habitação ou habitação para eles”. Outros, e esta é a interpretação mais comum: "sua forma passa, o submundo é a sua habitação". Veja DeWette in loc. Esta última renderização requer uma pequena alteração na pontuação do original. DeWette, Nota, p. 339. A idéia "geral" da passagem é clara: os possuidores de riquezas logo encontrarão seu lar na sepultura e que suas formas, com todas as quais se valorizaram, logo desaparecerão.