Jó 2:3
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Você considerou , & c. Hebraico, השׁמת לבךְ, hashamta libbecha, Põe o teu coração no meu servo? & c. E ainda assim ele mantém sua integridade. Apesar de todas as suas provações e tribulações e de sua sugestão maliciosa em contrário, ele continua a ser o mesmo homem perfeito e justo que era antes; e todos os teus esforços para arrancar dele a sua integridade e levá-lo ao pecado foram infrutíferos. Embora você tenha me movido , & c. É justamente observado por um escritor tardio que a tradução deste versículo será mais agradável para o hebraico, se, com o latim vulgar, colocarmos a interrogação após a palavra integridade; nomeadamente,Timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam? Teme a Deus, se afasta do mal e ainda se apega à sua integridade? Pois assim os três particípios em hebraico seguem um ao outro. Em vez de traduzir a próxima palavra, embora você tenha me movido; ele propõe a leitura, E ainda assim tu me emocionas; ou, para continuar o interrogatório, a saber: E tu , ou queres, mover-me contra ele para destruí-lo sem causa? Esta e o resto desta representação, respeitando o movimento de Satanás, isto é, persuadir e prevalecer com Deus para trazer, ou permitir que seu inimigo traga, essas terríveis calamidades sobre Jó, não deve ser entendido literalmente; como se Deus pudesse ser movido por qualquer uma de suas criaturas, especialmente por Satanás, para alterar ou se afastar de seus próprios propósitos sábios e santos, que são todos eternos e imutáveis, para satisfazer aquele espírito maligno ao conceder seus desejos: mas o desígnio é simplesmente para significar a malícia inquieta do diabo, em promover a miséria do homem, e a permissão de Deus para isso, para sua própria glória.
Para destruí-lo sem causa Sem qualquer sinal de culpa ou provocação especial, pelo que ele, mais do que outros, merecia ser castigado por tais calamidades pesadas; não, mas para que possa haver outras causas muito importantes para eles: pois a sabedoria divina, podemos ter certeza, nem faz nem sofre qualquer coisa sem causa; ou seja, sem uma razão suficiente. Que os bons homens às vezes são extremamente aflitos, e que não apenas em seu estado exterior, mas em sua pessoa, como Jó estava, é muito claro para ser negado; (ver João 9:3 ;) e, se Deus permite que espíritos maus, ou homens maus, ou qualquer outra coisa, sejam o instrumento imediato dos sofrimentos de um homem bom, não faz nenhuma alteração quanto à natureza ou grau de seus sofrimentos. Mas a palavra חנם chinnam , aqui traduzida,sem justa causa , pode, com igual propriedade, ser traduzido, como é Provérbios 1:17 ; Ezequiel 6:10 , e em outro lugar, em vão; e ser encaminhado, não para Deus o destruindo , mas para Satanás movendo Deus para fazer isso.
E então a leitura será, Tu em vão se mudou , ou fazes , ou murcha, em movimento vão me para destruí-lo; isto é, sem efeito ou sem propósito; pois tu não és capaz de tirar sua integridade, a qual, apesar de toda a tua arte e malícia, ele ainda mantém. Assim, Junius e Tremellius traduzem as palavras: Você considerou meu servo Jó que ele ainda mantém sua integridade? e, em vão tu me excitou para destruí-lo: e Houbigant, Ele ainda retém sua integridade, depois que você me excitou contra ele, para que eu pudesse perturbá-lo, em vão.