Mateus 5:21,22
Comentário de Joseph Benson sobre o Antigo e o Novo Testamento
Vós ouvistes , a saber, dos escribas que recitam a lei, que ela foi dita por eles dos tempos antigos , ou aos antigos , como ερρεθη τιος αρχαιοις, poderia ser traduzido corretamente. Não matarás Palavras que eles interpretaram mal do ato externo de assassinato; e todo aquele que matar Ou for culpado desse ato, estará em perigo de , ou desagradável para o julgamento. Para entender isso, é necessário observar que os judeus tinham, em cada cidade, um tribunal comum de vinte e três homens , que, antes de o governo romano ser estabelecido na Judéia, tinha o poder de vida ou morte, na medida em que sua jurisdição se estendia, e podia punir criminosos com estrangulamentoou decapitação. Isso foi chamado de julgamento , e o significado da cláusula é que tal criminoso deve ser punido com pena de morte nos tribunais comuns de judicatura. Mas eu vos digo: Qual dos profetas já falou assim? Sua linguagem era: Assim diz o Senhor. Quem tem autoridade para usar esta linguagem, senão o Legislador que é capaz de salvar e destruir? Todo aquele que está irado com seu irmão Com qualquer filho do homem, pois todos nós somos irmãos; sem causa Ou além do que justifica a causa; estará em perigo de ser julgado. Estará sujeito a uma punição pior da parte de Deus do que qualquer uma que seus tribunais comuns possam infligir.
Deve-se observar que a palavra εικη, aqui traduzida sem causa , e que poderia ser traduzida apropriadamente precipitadamente , ou inconsideradamente , está faltando em algumas versões e manuscritos antigos e, ao que parece, não deve ser inserida, sendo "totalmente estrangeira a todo o alcance e teor do discurso de nosso Senhor. Pois se ele apenas tivesse proibido a ira sem causa , não haveria necessidade dessa declaração solene, eu vos digo; pois os próprios escribas e fariseus disseram isso. Até eles ensinaram que os homens não devem ficar com raiva sem uma causa. Para que essa justiça não ultrapasse a deles. Mas Cristo ensina que não devemos, por qualquer motivo, estar tão zangado a ponto de chamar qualquer homem de raca , ou tolo. Não devemos, por qualquer motivo, ficar com raiva da pessoa do pecador, mas apenas de seu pecado . Mundo feliz, fosse esta distinção clara e necessária completamente compreendida, lembrada e praticada. ” Wesley.
Raca significa um homem tolo ou um sujeito vazio e sem valor . Κενε, homem vaidoso , usado Tiago 2:20 , parece ser uma tradução dele; pois, como Jerônimo observa, é derivado do hebraico, rick , que significa vão ou vazio. Estará em perigo do conselho. Em grego, συνεδριον; “Uma palavra que os judeus adotaram em sua língua, e dando-lhe uma terminação hebraica, sinédrio, apropriou-se de seu conselho supremo, cuja função era julgar nos assuntos mais importantes; por exemplo, em todos os assuntos relativos à religião, como quando qualquer pessoa fingia ser um profeta ou tentava fazer inovações no culto estabelecido. Este tribunal poderia, enquanto durasse a república, infligir as punições mais pesadas; particularmente apedrejamento, ou queima, com chumbo derretido derramado na garganta do criminoso, depois que ele foi meio estrangulado. " Macknight. Qualquer que disser: Tolo ou, vilão perverso e sem graça: assim, a palavra tolo geralmente significa nas Escrituras: pois, como a religião é a mais alta sabedoria, o vício deve ser considerado a mais extrema loucura:o significado aqui é, todo aquele que irromper em insultos e repreensões abertas contra qualquer homem, estará em perigo de fogo do inferno Ενοχος εσται εις γεενναν του πυρος, será odioso para uma geena de fogo, isto é, por uma figura de linguagem comum , “Desagradável para o fogo do vale de Hinom”, desagradável para um grau de punição futura, que pode ser apropriadamente representado por aquele fogo.
Sobre o vale de Hinom , também chamado de Tophet , ver notas no Levítico 18:21 ; 2 Reis 23:10 ; Isaías 30:33 . Foi o cenário da detestável adoração de Moloch, aquele horrível ídolo dos amonitas, ao qual os israelitas queimaram seus filhos vivos como sacrifícios. “Em tempos posteriores, incêndios contínuos foram mantidos neste vale para queimar os cadáveres insepultos e a sujeira da cidade, para que, estando assim poluído, fosse impróprio para as mesmas abominações religiosas. Os judeus, desde a perpetuidade desses incêndios, e para expressar a maior repulsa pelos sacrifícios que eram oferecidos a Moloch neste vale, usaram seu nome para significar inferno. Por isso, nossos tradutores deram a Tophet, ou gehenna, seu significado metafórico na passagem presente, ao passo que deveria ter tido seu significado literal.
Pois nosso Senhor, pretendendo mostrar a seus ouvintes que a punição da raiva sem causa, discursos desdenhosos e nomes abusivos, deve, na vida por vir, ter uma proporção da culpa que está nesses pecados; e não encontrando nenhum nome na linguagem dos homens pelo qual aqueles diferentes graus de punição pudessem ser expressos adequadamente, ele os ilustrou pelas punições que os judeus conheciam. ”