1 Timóteo 2:6
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso 1 Timóteo 2:6. Quem deu a si mesmo um resgate ] A palavra λυτρον significa um resgate pago pela resgate de um cativo ; e αντιλυτρον, a palavra usada aqui, e aplicada à morte de Cristo, significa aquele resgate que consiste na troca de um pessoa por outra , ou a redenção de vida por vida ; ou, como Schleusner expressou em sua tradução dessas palavras, Qui morte sua omnes liberavit a vitiositatis vi et poenis, a servitute quassi et miseria peccatorum . "Aquele que com sua morte redimiu tudo do poder e punição do vício, da escravidão e miséria dos pecadores." Como Deus é o Deus e pai de todos, (pois só existe um Deus, 1 Timóteo 2:5) , e Jesus Cristo o mediador de todos, então ele se deu em resgate por todos; ou seja, por tudo o que Deus fez, conseqüentemente para cada alma humana; a menos que pudéssemos supor que existem almas humanas das quais Deus não é o Criador; pois o argumento do apóstolo é claramente este: 1. Há um Deus; 2. Este Deus é o Criador de tudo; 3. Ele fez uma revelação de sua bondade para com todos; 4. Ele deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade; e 5. Ele providenciou um mediador para todos, que se deu em resgate por todos. Tão certo como Deus criou todos os homens, Jesus Cristo morreu por todos os homens. Esta é uma verdade que a natureza e a revelação de Deus proclamam inequivocamente.
Para ser testemunhado em tempo devido. ] As palavras originais, το μαρτυριον καιροις ιδιοις, são não é muito claro e tem sido entendido de várias maneiras. As cópias mais autênticas do impresso Vulgate têm simplesmente, Testimonium temporibus suis ; cujo CALMET traduz: Rendant ainsi temoignage au tems marqué ; "Prestando assim testemunho no tempo determinado." Dr. MACKNIGHT assim: Dos quais o testemunho está em sua época adequada . WAKEFIELD assim: "Esse testemunho reservado para seu tempo adequado" ROSENMULLEN: Haec est doutrina, temporibus suis reservata . “Esta é a doutrina que está reservada para seu próprio tempo”; isto é, acrescenta ele, quoe suo tempore in omni terrarum orbe tradetur , "a doutrina que em seu próprio tempo será entregue a todos os habitantes da terra. " Aqui ele traduz μαρτυριον, doutrina ; e afirma que este, não o testemunho , é o seu significado, não apenas nesta passagem, mas em 1 Coríntios 1:6; 1 Coríntios 2:1, c. Em vez de μαρτυριον, testemunho , um MS., Cod. Kk., Vi. 4, na biblioteca pública, Cambridge, tem, μυστηριον, mistério mas isso não é reconhecido por nenhum outro MS., Nem por qualquer versão . Em D * FG, toda a cláusula é lida assim: οὑ το μαρτυριον καιροις ιδιοις εδοθη · O testemunho do qual foi dado em seu próprios tempos . Esta é quase a leitura que foi adotada nas primeiras cópias impressas do Vulgate . Um deles agora diante de mim lê a passagem assim: Cujus testimonium temporibus suis confirmatum est . "O testemunho de que é confirmado em seus próprios tempos." Esta leitura foi adotada pelo Papa Sixtus V ., Na famosa edição publicada por ele; mas foi corrigido para a leitura acima, pelo Papa Clemente VIII . E isso foi traduzido literalmente por nosso primeiro tradutor: Quem testemunhou é conferido em seu tempo . Este parece ser o significado do apóstolo: Cristo deu a si mesmo em resgate por todos. Isso, nos tempos que pareciam melhores para a sabedoria divina, deveria ser testificado a todas as nações, povos e línguas. Os apóstolos começaram esse testemunho; e, no curso da economia Divina, desde então tem sido gradualmente promulgado; e atualmente corre com um curso mais rápido do que nunca.