"o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Nova Versão Internacional
"o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos. Esse foi o testemunho dado em seu próprio tempo."
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Se deu (Tito 2:14). Não apenas o Pai O deu por nós (João 3:16), mas o Filho se entregou (Phil Se Doou (Tito 2:14). Não apenas o Pai O deu por nós (João 3:16), mas o Filho se deu (Filipenses 2:5 - Filipenses 2:8).
Resgate - adequadamente de um cativo. O homem era escravo de Satanás, vendido sob o pecado. Ele foi incapaz de se resgatar, porque a obediência absoluta é devida a Deus; portanto, nenhum ato nosso pode satisfazer pelo menos ofensa. Levítico 25:48 permitiu que um cativo vendido fosse resgatado por um de seus irmãos. O Filho de Deus, portanto, tornou-se homem para que, como nosso irmão mais velho, Ele nos redimisse (Mateus 20:28; Efésios 1:7; 1 Pedro 1:18 - 1 Pedro 1:19). [ Antilutron (G487) implica não apenas resgate, mas um resgate substituído ou equivalente: a substituição vicária 'anti' implicando.]
Para [ huper (G5228 ): em nome de] todos - não apenas para alguns privilegiados. Compare 1 Timóteo 2:1, o argumento para orar em nome de todos.
A ser testemunhado , [ to (G3588) marturion (G3142)] - 'o testemunho (que deveria ser testemunhado, 1 João 5:8 - 1 João 5:11) nos seus próprios prazos; as estações do ano [ kairois (G2540) idiois (G2398)] designadas por Deus por serem testemunhas de (1 Timóteo 6:15; Tito 1:3) - ou seja, desde o derramamento do Espírito sobre os apóstolos até o segundo advento de Cristo. A unicidade do Mediador, envolvendo a universalidade da redenção (que somente a fé se apropria), foi o grande tema do testemunho cristão (Alford) (Lucas 24:47 - Lucas 24:48; 1 Coríntios 1:6; 1 Coríntios 2:1; 2 Tessalonicenses 1:10).
1-7 Os discípulos de Cristo devem estar orando às pessoas; tudo, sem distinção de nação, seita, posição ou partido. Nosso dever como cristãos é resumido em duas palavras; piedade, isto é, a correta adoração a Deus; e honestidade, isto é, boa conduta para com todos os homens. Estes devem andar juntos: não somos verdadeiramente honestos, se não somos piedosos, e não prestamos a Deus o que lhe é devido; e não somos verdadeiramente piedosos, se não honestos. O que é aceitável aos olhos de Deus, nosso Salvador, deve ser abundante. Existe um mediador, e esse mediador se deu um resgate por todos. E esta nomeação foi feita para o benefício dos judeus e gentios de todas as nações; para que todos os que desejarem venham desta maneira, à misericórdia de um Deus que perdoa, para buscar reconciliação com ele. O pecado havia brigado entre nós e Deus; Jesus Cristo é o mediador que faz as pazes. Ele é um resgate que seria conhecido em devido tempo. Nos tempos do Antigo Testamento, seus sofrimentos e a glória que se seguia eram mencionados como coisas a serem reveladas nos últimos tempos. Aqueles que são salvos devem chegar ao conhecimento da verdade, pois essa é a maneira designada por Deus para salvar os pecadores: se não conhecemos a verdade, não podemos ser governados por ela.
Verso 1 Timóteo 2:6. Quem deu a si mesmo um resgate ] A palavra λυτρον significa um resgate pago pela resgate de um cativo ; e αντιλυτρον, a palavra usada aqui, e aplicada à morte de Cristo, significa aquele resgate que consiste na troca de um pessoa por outra , ou a redenção de vida por vida ; ou, como Schleusner expressou em sua tradução dessas palavras, Qui morte sua omnes liberavit a vitiositatis vi et poenis, a servitute quassi et miseria peccatorum . "Aquele que com sua morte redimiu tudo do poder e punição do vício, da escravidão e miséria dos pecadores." Como Deus é o Deus e pai de todos, (pois só existe um Deus, 1 Timóteo 2:5) , e Jesus Cristo o mediador de todos, então ele se deu em resgate por todos; ou seja, por tudo o que Deus fez, conseqüentemente para cada alma humana; a menos que pudéssemos supor que existem almas humanas das quais Deus não é o Criador; pois o argumento do apóstolo é claramente este: 1. Há um Deus; 2. Este Deus é o Criador de tudo; 3. Ele fez uma revelação de sua bondade para com todos; 4. Ele deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao conhecimento da verdade; e 5. Ele providenciou um mediador para todos, que se deu em resgate por todos. Tão certo como Deus criou todos os homens, Jesus Cristo morreu por todos os homens. Esta é uma verdade que a natureza e a revelação de Deus proclamam inequivocamente.
Para ser testemunhado em tempo devido. ] As palavras originais, το μαρτυριον καιροις ιδιοις, são não é muito claro e tem sido entendido de várias maneiras. As cópias mais autênticas do impresso Vulgate têm simplesmente, Testimonium temporibus suis ; cujo CALMET traduz: Rendant ainsi temoignage au tems marqué ; "Prestando assim testemunho no tempo determinado." Dr. MACKNIGHT assim: Dos quais o testemunho está em sua época adequada . WAKEFIELD assim: "Esse testemunho reservado para seu tempo adequado" ROSENMULLEN: Haec est doutrina, temporibus suis reservata . “Esta é a doutrina que está reservada para seu próprio tempo”; isto é, acrescenta ele, quoe suo tempore in omni terrarum orbe tradetur , "a doutrina que em seu próprio tempo será entregue a todos os habitantes da terra. " Aqui ele traduz μαρτυριον, doutrina ; e afirma que este, não o testemunho , é o seu significado, não apenas nesta passagem, mas em 1 Coríntios 1:6; 1 Coríntios 2:1, c. Em vez de μαρτυριον, testemunho , um MS., Cod. Kk., Vi. 4, na biblioteca pública, Cambridge, tem, μυστηριον, mistério mas isso não é reconhecido por nenhum outro MS., Nem por qualquer versão . Em D * FG, toda a cláusula é lida assim: οὑ το μαρτυριον καιροις ιδιοις εδοθη · O testemunho do qual foi dado em seu próprios tempos . Esta é quase a leitura que foi adotada nas primeiras cópias impressas do Vulgate . Um deles agora diante de mim lê a passagem assim: Cujus testimonium temporibus suis confirmatum est . "O testemunho de que é confirmado em seus próprios tempos." Esta leitura foi adotada pelo Papa Sixtus V ., Na famosa edição publicada por ele; mas foi corrigido para a leitura acima, pelo Papa Clemente VIII . E isso foi traduzido literalmente por nosso primeiro tradutor: Quem testemunhou é conferido em seu tempo . Este parece ser o significado do apóstolo: Cristo deu a si mesmo em resgate por todos. Isso, nos tempos que pareciam melhores para a sabedoria divina, deveria ser testificado a todas as nações, povos e línguas. Os apóstolos começaram esse testemunho; e, no curso da economia Divina, desde então tem sido gradualmente promulgado; e atualmente corre com um curso mais rápido do que nunca.