Atos 9:5
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Atos 9:5. Quem és, Senhor? ] τις ει, κυριε; Quem é você, SIR ? Ele não tinha conhecimento de quem era aquele que se dirigia a ele e só usaria o termo κυριε, como qualquer romano ou grego faria, meramente como um termo de respeito civil .
Eu sou Jesus, a quem tu persegues ] "Tua inimizade é contra eu e minha religião; e as injúrias que você fez aos meus seguidores, considero como feitas a a mim mesmo ."
As seguintes palavras, perfazendo vinte no original e trinta em nossa versão, não são encontradas em nenhum manuscrito grego. As palavras são: É difícil para ti chutar contra as picadas: e ele tremendo e surpreso disse, Senhor, o que quer você tem que fazer? e o Senhor disse a ele . Não é muito fácil contabilizar uma adição tão grande , que não só não é encontrada em qualquer Grego MS. ainda descoberto, mas está faltando no Itala , árabe de Erpen, o Siríaco, Cóptico, Sahídico e a maioria dos Eslavos . Ele é encontrado no Vulgate , um dos árabe , o AEthiopic e Armênio; e provavelmente foi emprestado de Atos 26:14, e algumas notas marginais. Também está em falta na edição Complutense e na de Bengel . Griesbach também o deixa fora do texto.
É difícil para ti , c.] σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν. Esta é uma expressão proverbial , que existe, não apenas em substância , mas mesmo em tantas palavras , tanto nos escritores gregos quanto nos latinos. κεντρον, kentron , significa aguilhão de boi, um pedaço de ferro pontiagudo cravado na ponta de uma vara, com o qual o boi é impelido ao puxar o arado A origem do provérbio parece ter sido esta: às vezes acontece que um boi inquieto ou teimoso dá um coice contra o aguilhão e, assim, se fere mais profundamente: portanto, tornou-se um provérbio para significar a infrutífera e absurda de se rebelar contra a autoridade legal , e entrar em maiores dificuldades, esforçando-se para evitar sofrimentos insignificantes. Assim, o provérbio, Incidit in Scyllam qui vult vitare Charybdim . Do caldeirão para o atire . "De ruim para pior ." O ditado existe, quase na forma apostólica, nos seguintes escritores. EURIPIDES, em Bacch . ver. 793: -
Θυοιμ 'αν αυτῳ μαλλον, η θυμουμενος
Προς κεντρα λακτίζειν, θνητος ων, Θεῳ.
"Eu, que sou um mortal frágil, deveria preferir sacrificar
para aquele que é um DEUS, do que, dando lugar a
raiva, chute contra os aguilhões . "
E AESCHYLUS, em Agamenon , ver. 1633: -
Προς κεντρα μη λακτιζε.
Não chute contra os aguilhões.
E novamente em Prometh. Vinct . ver. 323: -
Προς κεντρα κωλον εκτενεις, ὁρων ὁτι
Τραχυς μοναρχος ουδ 'ὑπευθυνος κρατει.
"Você estica o pé contra aguilhões , vendo
o feroz monarca governa de acordo com sua própria vontade. "
A resistência é inútil: quanto mais te rebeldes, mais intensamente sofrerás. Veja o Scholiast aqui.
PINDAR tem uma expressão semelhante, Pyth . ii. ver. 171-5: -
Φερειν δ 'ελαφρως
Επαυχενιον λαβοντα
Ζυγον γ 'αρηγει. Ποτι κεντρον δε τοι
Λακτιζεμεν, τελεθει
Ολισθηρος οιμος.
"É lucrativo suportar de boa vontade o jugo assumido.
Chutar contra o aguilhão é uma conduta perniciosa. "
Onde vê o Scholiast, que mostra que "é ridículo para um homem lutar com fortuna: pois se o boi rebelde, de quem a metáfora foi tirada, chutar contra o aguilhão, ele sofrerá ainda mais dolorosamente." TERENCE usa a mesma figura. Phorm . Ato i. cen. 2, ver. 27: -
Venere in mentem mihi istaec: nam inscitia est,
Cálculos de estímulo Adversum ._______
"Essas coisas vieram à minha memória, por isso
é tolice chutar contra um aguilhão . "
OVID tem a mesma ideia em outras palavras, Trist . lib. ii. ver. 15: -
Em nunc (tanta meo comes est insania morbo)
Saxa malum refero rursus ad icta pedem.
Scilicet et victus repetit gladiator arenam
Ganhe crédito em tumidas naufraga puppies aquas.
Mas agora eu me machuco loucamente sozinho,
Batendo meu pé machucado contra a pedra:
Então, para a ampla arena, selvagem de dor,
O gladiador vencido se apressa novamente;
Assim, os pobres estilhaçaram latindo os bravos da tempestade,
Lançando mais uma vez nas ondas crescentes.
Homens inteligentes, em todos os países e em todas as épocas do mundo, viram e reconheceram a loucura e a maldade de lutar contra Deus; de murmurar nas dispensações de sua providência; de ser impaciente sob a aflição; e de se opor aos propósitos de sua justiça e misericórdia. As palavras contêm uma lição universal e nos ensinam paciência sob aflição e sujeição à soberana vontade de Deus; e eles mostram especialmente a maldade desesperada de se esforçar, por meio da perseguição, para impedir a disseminação da verdade de Deus na Terra. Aquele que chuta contra esta aguilhão, corre o risco de sua salvação final. A fábula da víbora e o arquivo é outra ilustração deste provérbio: ele roeu e lambeu o arquivo, até que destruiu seus dentes e desperdiçaram sua língua . A máxima do provérbio deve ser inculcada desde cedo nas mentes das crianças e estudiosos; quando punidos por suas faltas, a resistência e a teimosia produzem um aumento na coerção e no castigo. E deixe os pais e mestres aprenderem que o uso frequentemente repetido do aguilhão e da férula raramente tende a reclamar, mas gera obstinação e desespero. O conselho de Columela para o lavrador, tendo alguma relação com o provérbio do texto, e uma forte relação com esta última parte do assunto, é digno do consideração mais séria: " Voce potius quam verberibus terreat: ultimaque sint opus recusantibus remedia plagae . Nunquam stimulo lacessat juvencum , quod retrectante calcitrosumque eum reddit: nonnunquam tamen admoneat flagello." COLUMELLA, De Re Rustica , lib. ii. boné. 2, tudo bem. "Deixe o agricultor intimidar seus bois mais com sua voz do que com golpes , aos quais ele nunca deve recorrer, mas em casos extremos . Um jovem boi nunca deve ser instigou , pois isso vai induzi-lo a chutar e correr de volta ; mas em ocasiões apropriadas, o chicote , como um incentivo à atividade, pode ser usado com lucro. " Com referência ao mesmo assunto, que todos os interessados devem considerar ser da maior importância, encerrarei com o conselho de alguém maior que o agricultor romano: Pais, não provoquem a ira de seus filhos, para que não fiquem desencorajados , Colossenses 3:21; mas trazê-los (εν παιδειᾳ και νουθεσιᾳ Κυριου) na disciplina e admoestação do Senhor , Efésios 6:4, usando a autoridade que Deus lhe deu com mão firme, acionada por um coração terno e sensível.