Salmos 18:10
Salmos
Verses of chapter 18
Salmos
Capítulos
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Salmos 18:10. Ele montou em um querubim e voou ] - Ou seja, como é imediatamente explicou, Sim, ele voou sobre as asas do vento . Deus estava na tempestade e, pelo ministério dos anjos, guiou o curso dela e a conduziu com uma força tão impetuosa que nada poderia resistir. Ele 'cavalga no redemoinho e dirige a tempestade'. Os anjos são, em um sentido peculiar, os assistentes e mensageiros do Todo-Poderoso, a quem ele emprega como seus ministros na realização de muitos daqueles grandes eventos que ocorrem na administração de sua providência; e particularmente aqueles que manifestam sua imediata interposição nos julgamentos extraordinários que inflige para punir as nações pecadoras. Consulte Salmos 103:20; Salmos 104:4. O querubim é particularmente mencionado como um emblema da presença Divina, e especialmente como empregado para apoiar e transportar a carruagem do Todo-Poderoso, quando ele é representado como cavalgando sua majestade através do firmamento do céu: -
-Forth apressado com som de redemoinho
A carruagem da Deidade paterna;
Piscando chamas grossas, roda dentro da roda não puxada,
É instinto com espírito, mas transmitido
Por quatro formas angelicais.
Par. Perdido, lib. vi.
Esta parece ser a imagem que se pretende transmitir no lugar diante de nós. "Ele montou em um querubim e voou; ele voou nas asas do vento", ou seja, o querubim apoiado e conduzido na tempestade, na qual o Todo-Poderoso cavalgava como em sua carruagem. Isso está de acordo com o ofício atribuído em outro lugar aos querubins. Assim, eles apoiaram o propiciatório, que era peculiarmente o trono de Deus sob a economia judaica. Diz-se expressamente que Deus "faz das nuvens sua carruagem", Salmos 104:3; e "cavalgar sobre uma nuvem rápida", Isaías 19:1: de modo que "cavalgando sobre um querubim" e "cavalgando sobre uma nuvem veloz" seja cavalgando na nuvem como sua carruagem, sustentada e guiada pelo ministério dos querubins. A próxima cláusula no lugar paralelo de Samuel é: "Ele foi visto nas asas do vento"; ירא yera , ele foi visto , sendo usado para ידא yede , ele voou , ד daleth sendo alterado para ר resh . Qualquer um deles pode ser a leitura verdadeira, para o MSS. estão muito divididos nesses lugares; mas no geral וירא vaiyera parece ser a melhor leitura: "E ele foi visto nas asas do vento. "
Como o original foi suposto por juízes adequados para exibir um belo exemplar daquela poesia que, na escolha de seus termos, transmite sentido e som , vou colocá-lo novamente diante do leitor, como fiz no lugar paralelo, 2 Samuel 22:2. As palavras em itálico hebraico devem ser lidas da direita para a esquerda.
ויעף כרוב על וירכב
vaiyaoph kerub al vayirkab
E ele montou em um querubim, e voou!
רוח כנפי על וידא
ruach canphey al waiyede
Sim, ele voou nas asas do vento!
A palavra רוח ruach , na última linha, deve ser pronunciada, não ruak , que não é uma palavra hebraica: mas como um escocês a pronunciaria, se fosse escrita ruagh . Com esta observação, quão espantoso é o sopro do vento ouvido na última palavra de cada hemistique! Sternhold e Hopkins tiveram sucesso em sua versão deste lugar, não apenas além de todos eles já fizeram, mas além de todo poeta antigo e moderno sobre um assunto semelhante: -
"No querubim e no querubim
Ele cavalgava regiamente;
E nas asas de ventos poderosos
Veio voando para o exterior. "
Mesmo o antigo Saltério Anglo-Escocês não errou: -
E ele steygh aboven cherubyn e ele flui;
Ele flui acima das penas de Widnes.