Josué 7:21
Comentário Bíblico de John Gill
Quando vi entre os despojos, uma boa peça de vestuário babilonish ,. Um, como o Targum acrescenta, porque não foi mais tomado; uma roupa feita de lã babilonish, como jarchi; ou uma peça valiosa feita na Babilônia, chamada "Shinar", pois essa é a palavra no texto, então Kimchi e Abarbinel; e vestiências babilônicas estavam em grande estima em outras nações: Plínio diz que C Babilônia era famosa por roupas entrelaçadas com fotos de diversas cores, e que deu nome a eles; E a Plutarco se refere, que Cato em sua grande modéstia, e sendo um inimigo ao luxo, tendo uma roupa babilônica que veio a ele por herança, ordenou que seja vendida imediatamente: a versão latina da vulgata chama de roupão escarlate; e em alguns escritos judeus e é interpretado, uma peça de roxo babilônico, como se respeitassem apenas a cor; e roxo e escarlate são às vezes promiscuamente usados e colocados para o mesmo, veja Mateus 27:28; e foi a cor usada pelos reis: e Josefo aqui chama de roupa real, totalmente entrelaçada com ouro f; e alguns pensaram que é a roupa do rei de Jericó, que não é improvável; No entanto, é muito mais provável que Jericó estava sujeito ao rei da Babilônia, e que ele tinha palácios em Jericó, e quando ele veio para lá estava vestido com este manto, então Jarci; Como em outro lugar disse que G por outros, que ele tinha um deputado que residia em Jericó, que enviou datas para o rei da Babilônia, e o rei lhe enviou presentes, entre os quais era uma roupa de Shinar ou Babilônia:
e duzentos shekels de prata ; que, se cunhado dinheiro, estava perto de vinte e cinco libras inglesas:
e uma cunha de ouro de cinquenta shekels, : ou uma "língua de ouro" h; um prato de ouro na forma de uma língua, como Kimchi e Abarbinel; Um pedaço de ouro não enroscado que pesava cinquenta siclos, e no valor de nosso dinheiro cerca de setenta e cinco libras, segundo Breerwood I: Onde ele viu isso, e de onde ele os levou, não é dito; De acordo com alguns escritores judeus, estes pertenciam a um dos seus ídolos; Diz-se K, ele viu o teraphim e a prata que eles ofereciam antes dela, e a roupa que se espalhou diante dela, e a língua ou a cunha de ouro na boca; e ele os desejava em seu coração, e pegou-os e os pegou, e escondeu-se no meio de sua tenda: e a crônica samaritana o faz confessar que ele entrou em um templo em Jericó e encontrou as coisas acima: e as conjeturas de Masius que a cunha de ouro era uma pequena espada dourada, com a qual os homens de Jericó armavam seu Deus, já que um poeta antigo m chama uma pequena espada uma pequena língua:
Então eu os cobiei e os levei ; ele é muito particular na conta e, gradualmente, prossegue em relacionar a tentação que ele estava abaixo, e a prevalência disso; começou com os olhos, que foram pegos com a boa das vestes, e as riquezas que ele viu; Estes afetavam seu coração e despertaram desejos cobiçados, o que influenciou e dirigiu as mãos para levá-los:
e, eis que eles são [escondidos] na terra no meio da minha tenda ; Josefo N diz, ele cavou um buraco profundo ou vala em sua tenda, e os colocou lá, isto é, a roupa babilonish e a cunha de ouro; que, como Ben Gersom reúne de Josué 7:25, estava envolvido e escondia dentro da roupa; que não é improvável, como caso contrário, nenhuma conta é dada disso:
e a prata abaixo dela ; os duzentos siclos de prata estavam sob a roupa em que foi a cunha de ouro, e assim ele estava sob os dois.
c nat. Hist. eu. 8. C. 48. D em Vita Catonis. e bereshit rabpa, seita. 85. folhar. 75. 2. f ut supra. (Nat. Hist. eu. 8. C. 48. ) g bereshit rabba, ib. H לשון זהב "linguam auream", Montanus, versão de Tigurine, Masius; "Lingulam auream", Junius Tremellius, Piscator. Eu de ponderar. Pretém. Veterinario. Num. C. 5. K Pirke Eliezer, Ut Supra. (C. 38. ) LPUD Hottinger, Ut Supra. (Smegma. oriental. eu. 1. C. 8. P. 505. ) m naevius apud a. Célula. Noct. Sótão. eu. 10. C. 25. n ut supra. (Nat. Hist. eu. 8. C. 48. ).