Rute 2:14
Comentário Bíblico de John Gill
e Boaz disse, na hora das refeições, venha tu cabeças ,. Isso parece que ela estava agora no estande, ou casa no campo, onde os ceifadores costumavam se aposentar para comer sua comida, ou descansar, ou se abrigar do calor do sol. Esta refeição foi muito provável jantar, a época do qual ainda não chegou, mas em breve, e para o qual Boaz convidou Ruth:
e comer do pão ; Seus servos, isto é, participar das disposições que deveriam ter; Pão sendo colocado para todos. Então homer um falante de um grande boi morto para uma refeição para os ceifadores, além da "polenta" depois mencionada, que as mulheres se prepararam, e que usa a mesma palavra para ele, a Septuagint faz aqui: "Para mergulhar o teu meselado no vinagre"; que foi usado por causa do calor da temporada, como Jarchi e Aben Ezra observar, para resfriamento e refresco; e tais virtudes Plínio B atribuem ao vinagre, como sendo refrescante para os espíritos, vinculando e apoiando os nervos, e muito corroborando e fortalecendo; e é neste dia usado na Itália, é dito, no tempo de colheita, quando é quente; onde eles também usam vinho misturado com vinagre e água, como Lavater diz C; e quem de um médico aprendido D observa, que os ceifadores, em vez de vinho, usam vinagre misturado com uma grande quantidade de água, que eles chamam de vinho doméstico, allayed com água; Para o qual se petróleo e pão forem colocados, faz uma refeição de refrigeração, boa para operários e viajantes no calor do sol; e o targum chama de pisttage fervido em vinagre. Os romanos tinham uma "embala", ou molho, feita de vinagre, em que mergulharam sua comida e; e o teocrédito f faz a menção de vinagre como usado por ceifadores: na versão siríaca é pão mergulhado em leite; e no leite de versão árabe derramado sobre ele. O Midrash G dá uma sensação alegórica dessas palavras, e os aplica ao Messias e ao seu reino, e interpreta o pão do pão do reino, e o vinagre dos castigos e aflições do Messias, como se diz: " Ele foi ferido por nossas transgressões ", C. Isaías 53:5 Que, a propósito, é uma concessão de que a profecia nesse capítulo diz respeito a ele:
e ela se sentou ao lado dos Reapers
e ele alcançou o milho pergnado ; ou boaz mesmo, ou ele que foi colocado sobre os ceifadores. Este milho pergado parece ser o novo cevado que eles estavam colhendo, que eles fritaram em uma panela e comiam. Galen diz H, o milho pergado que é melhor é feito de nova cevada moderadamente seca e ressecada; e que foi o costume de alguns para beber o mesmo com vinho doce doce, ou vinho misturado com mel, no verão, antes de entrar no banho, que dizem que se sentem por esta bebida libertada da sede. Mas isso parece ser uma espécie de comida, o que às vezes é chamado de "polenta", que é farinha de cevada seca no fogo, e frito depois de estar imerendo na água uma noite; então Lavater diz, eles secam a cevada, tendo sido encharcada uma noite na água, no dia seguinte eles secam e, em seguida, moitá-lo em moinhos; Alguns vestem a nova cevada espancada de orelhas verdes, e fazê-lo enquanto úmido em bolas, e sendo purificada, moer; e assim vestido com vinte libra de cevada, eles colocam três libras de linhaça, meio quilo de semente de coentro, e de sal, todos sendo secos antes, são misturados em um moinho; e se for mantido, são colocados em novos vasos de barro com a refeição e farelo: mas um escritor posterior eu levo este "kali", tornou o milho ressequido, para não ser qualquer uma espécie certa, mas algo feito de milho e pulso, como lentis , feijão, c. e especialmente viciados fritos ou ressecados, de todos os que juntos era esse kali ou pulso e ele refuta a noção de alguns, que levam para ser "café", já que isso acabou de usar desde o início do século XVI e Primeiro na Arábia; e não é do tipo de pulso, mas é o fruto de uma certa árvore, dos quais um licor é feito, algo para beber; Considerando que isso foi comida, e foi comeu, como segue, ver 2 Samuel 17:28.
e ela comeu e foi suficiente e deixou ; Ela tinha uma ação tão abundante dada a ela, que ela tinha mais do que ela poderia comer, e foi obrigada a deixar alguns, e que parece que ela levava para casa para sua sogra,
um iliad. 18. ver. 559, 560. b nat. Hist. eu. 23. C. 1. c em loc. D Christofor. "A Vega de Arte Medendi", l. 2. apud ib. e Salmuth em Pancirol, par. 2. title. 2. P. 83. f idyll, 10. ver. 13. g melrash ruth, fol. 33. 2. h de alimento. Facult. eu. 1. Apud Lavater. em loc. Eu Neumann. Apud Rambachium in loc.