Se um homem tem duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe deram filhos, tanto a amada quanto a odiada; e se o primogênito for dela que foi odiada: Se um homem tem duas esposas, uma amada e outra odiada. No original e em todas as traduções, exceto a nossa, a as palavras são renderizadas 'tiveram', referindo-se a eventos que já ocorreram.
[Septuaginta, Ean de genoontai anthroopoo duo gunaikes kai tekoosin-Se houve a um homem duas esposas, e elas lhe deram filhos. Vulgata, 'Si habuerit homo uxores duas et pepererint ei filios' etc.] O fato de o 'had' ter sido, por algum erro, omitido em nossa versão, parece altamente provável, pois outros verbos estão no pretérito - "dela que foi odiado", não 'o que é odiado', evidentemente indicando que ela (a primeira esposa) estava morta no momento em que se referia.
Moisés, portanto, não legisla aqui sobre o caso de um homem que tem duas esposas ao mesmo tempo, mas sobre o de um homem que se casou vezes duas seguidas, a segunda esposa após a morte da primeira; e havia uma necessidade de regulamentação nessas circunstâncias; pois a primeira esposa, odiada, estava morta, e a segunda esposa, a favorita, estava viva: e com os sentimentos de uma madrasta, ela exortaria o marido a fazer do próprio filho ou herdeiro. Esse caso não tem relação com a poligamia, que não há comprovação de que o código mosaico legalize (veja 'Esposa Hebraica' de Dwight, p. 17, 18).
Verso 17. Uma porção dupla , [ piy ( H6310 ) shªnayim ( H8147 )] - uma 'boca (ou, bocado) ou dois;' uma frase fundada no traje antigo de uma bagunça dupla ou maior diante de um convidado a quem um anfitrião deseja honrar ( Gênesis 43:34 ; Lucas 15:12 : cf. 2 Reis 2:9 ; Zacarias 13:8 ).
Que havia uma necessidade de tal provisão legislativa nas circunstâncias que esta passagem descreve aparece da conduta de Abraão, que durante sua vida concedeu deficiências limitadas a seus outros filhos, enquanto a maior parte de sua propriedade foi legada a Isaac (ver Rosenmuller, 'Alte und Neue Morgenland, Vol. 5 :, p.
115)