Assim retribuístes ao Senhor, ó povo insensato e insensato? não é teu pai quem te comprou? Ele não te fez e não te estabeleceu?
Você assim pede ao Senhor, ó povo tolo e imprudente? [ Hª-la-Yahweh ( H3068 ) tigmªluw ( H1580 ) zo't ( H2063 ). Se a primeira palavra deve permanecer de acordo com esta leitura do texto, sendo a única passagem em que aparece em forma completa, então Yahweh ( H3068 ) está sob acusação governada pelo verbo.
Mas muitos estudiosos propuseram deixar a partícula interrogativa hebraica permanecer por si mesma e prefixar la- para Yahweh, como o verbo gaamaal ( H1580 ), quando usado no sentido de recompensa, para recompensar, é geralmente seguida pela preposição `al ( H5921 ) (cf. .
2 Crônicas 20:11 ; Salmos 103:10 ). Mas o significado é o mesmo, qualquer que seja a preferência das duas construções.]
Ele não é seu pai que te comprou? - isto é, redimiu e emancipou-o da escravidão egípcia. [ Qaanaah ( H7069 ) é aplicada a esse evento ( Êxodo 15:16 ) e, geralmente, ao resgate do cativeiro ( Deuteronômio 28:68 ; Neemias 5:8 ; Isaías 11:11 ).]
Por que ele não te criou e te estabeleceu? - isto é, avançou a nação de Israel para privilégios especiais e distinção sem precedentes.