Verso Êxodo 11:9. Faraó não deve ouvir você ] Embora deve e will são ambos sinais de renome do tempo futuro e por muitos usados indiscriminadamente, mas fazem uma diferença essencial na composição em uma variedade de casos. Por exemplo, se traduzirmos לא ישמע lo yishma , o Faraó DEVERÁ não ouvir , como em nosso texto, a palavra deve fortemente sugerir que era impossível para o Faraó ouvir, e que Deus o colocou sob aquela impossibilidade : mas se traduzirmos como deveríamos fazer, Faraó não ouvirá, ele altera o caso mais essencialmente e concorda com as muitas passagens nos capítulos anteriores, onde se diz que endureceu o próprio coração ; como isso prova que ele, sem qualquer necessidade impulsiva, obstinadamente recusou-se a atender ao que Moisés disse ou ameaçou; e que Deus aproveitou essa obstinação para operar outro milagre, e assim multiplicar suas maravilhas na terra.
Faraó não dará ouvidos a você ; e porque ele não Deus endureceu seu coração - o deixou com sua própria obstinação.
Para a maioria dos críticos, é bem conhecido que existem em várias partes do Pentateuco diferenças consideráveis entre as cópias hebraicas e samaritanas desta obra. Neste capítulo, as variações são de considerável importância, e críticos competentes admitiram que o texto samaritano, especialmente neste capítulo, é mais completo e melhor conectado do que o hebraico.
1. É evidente que o oitavo versículo no presente texto hebraico não tem conexão natural com o sétimo. Pois no sétimo versículo Moisés entrega aos israelitas o que Deus lhe ordenou que dissesse: e no oitavo ele parece continuar um discurso direto ao Faraó, embora não aparece quando este discurso foi iniciado . Isso é totalmente contrário ao costume de Moisés, que sempre nota particularmente o início de seus discursos.
2. Não é provável que os samaritanos tenham adicionado essas porções, pois não poderiam ter nenhum interesse particular em servir ao fazê-lo; e, portanto, é provável que esses acréscimos fossem originalmente partes do texto sagrado, e poderiam ter sido omitidos, porque um antigo copista encontrou a substância deles em outros lugares. Deve-se, entretanto, admitir que os acréscimos principais no samaritano são repetições de discursos que existem no texto hebraico.
3. A parte principal dessas adições não parece ter sido emprestada de qualquer outro trimestre. As interpolações em geral são facilmente discernidas da confusão que introduzem; mas em vez de perturbar o sentido, as adições aqui tornaram isso muito mais aparente; pois, caso não sejam admitidos, é evidente que algo está faltando, sem o qual a conexão é incompleta.-Veja Calmet . Mas o leitor ainda é solicitado a observar que o assunto suplementar no Samaritano é coletado de outras partes do texto hebraico; e que o principal mérito do samaritano é que ele preserva as palavras em um arranjo melhor.
O Dr. Kennicott abordou esse assunto de forma ampla e, ao imprimir os dois textos em colunas paralelas, o assunto suplementar no samaritano e o hiato no texto hebraico será percebido imediatamente. É bem sabido que ele preferia o Samaritano ao Pentateuco hebraico; e suas razões para essa preferência neste caso devo acrescentar. Como o trabalho do qual eu os seleciono é extremamente escasso, uma classe de leitores em especial ficará feliz em encontrá-los neste lugar.
"Dentro desses cinco capítulos. Vii., Viii., Ix., X. E xi., São sete diferenças muito grandes entre os pentateucos hebraico e Samaritano Pentateucos, relacionados a os discursos que denunciaram sete dos dez julgamentos sobre os egípcios, viz., águas em sangue, sapos, moscas, murrain, granizo, gafanhotos e destruição do primogênito . O texto em hebraico apresenta discursos sobre esses julgamentos apenas uma vez em cada; mas o Samaritano dá a cada discurso DUAS VEZES. Hebraico, temos os discursos relativos aos cinco primeiro como no comando de DEUS para Moisés, sem ler que Moisés entregou ; e quanto aos dois últimos, conforme entregue por Moisés ao Faraó, sem ler que DEUS os havia ordenado . Considerando que no Samaritano encontramos cada discurso DUAS VEZES: DEUS comanda Moisés para vá e fale assim ou assim perante o Faraó; Moisés vai e denuncia o julgamento; O Faraó desobedece e o julgamento ocorre . Tudo isso é perfeitamente regular e exatamente de acordo com os discursos duplos de Homer em tempos muito antigos vezes. Não tenho a menor dúvida de que o texto hebraico agora quer muitas palavras em cada um dos sete seguintes lugares: cap. vii., entre os versículos 18 e 19; Êxodo 7:18-2 final do cap. vii .; Êxodo 7:25 cap. viii., entre 19 e 20; Êxodo 8:19-2 cap. x., entre 2 e 3; cap. xi., nos versos Êxodo 11:3 e 4. Êxodo 11:3-2 O leitor permitirá que eu o encaminhe (para todas as palavras assim omitidas) para minha própria edição da Bíblia Hebraica , (Oxford 1780 , 2 vols. Fol.), Onde todas as diferenças são mais claramente descritas. Como este é um assunto de consequências muito extensas, não posso deixar de observar aqui, que o presente texto hebraico de Êxodo. XI. fez anteriormente, e ainda me parece fornecer uma demonstração contra si mesma, como prova do duplo fala anteriormente gravada lá, como agora está no Samaritano . E alguns homens muito eruditos confessaram a impossibilidade de explicar este capítulo sem a ajuda do Pentateuco Samaritano . Apresentarei agora este capítulo importante como presumo que esteja originalmente, distinguindo por itálico todas as palavras que são adicionadas ou diferem de nossa tradução atual. E antes deste capítulo devem ser colocados os dois últimos versículos do capítulo anterior, Êxodo 10:28-2: E Faraó disse-lhe: Vai para ti de mim, preste atenção em a ti mesmo, não veja mais meu rosto; pois naquele dia que vires o meu rosto morrerás. E Moisés disse: Disseste bem, não verei mais teu rosto .
EXODUS XI
TEXTO HEBRAICO E VERSÃO ATUAL | TEXTO SAMARITANO E NOVA VERSÃO |
1. E o Senhor disse a Moisés: Ainda assim trarei mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito, depois ele te deixará ir daqui: quando ele o deixar ir, ele certamente o expulsará daqui. | 1. Então Jeová disse a Moisés: Ainda assim trarei mais uma praga sobre Faraó e sobre o Egito, e depois ele enviará você portanto: quando ele o mandar embora, ele certamente o levará embora. |
2. Fale agora aos ouvidos do povo; e que cada homem PEGUE do seu vizinho, e cada mulher do seu vizinho, joias de prata e joias o f ouro. | 2. Fale agora aos ouvidos do povo; e que cada homem PERGUNTE ao seu vizinho e cada mulher ao seu vizinho, vasos de prata e embarcações de ouro e vestimenta. span> |
3. E o SENHOR DEU o as pessoas preferem aos egípcios. span> fonte> | 3. E Eu darei este as pessoas favorecem aos olhos dos egípcios, span> para que deve dar a eles o que span > eles perguntam . 4. Por volta da meia-noite, irei para o meio da terra de span> Egito . 5. E todo primogênito na terra do Egito span> morrerá, de primogênito do Faraó que senta-se em seu trono, span> até o primogênito de span> a empregada doméstica que é span> atrás do moinho; e até até o primogênito de todos os animais . . 6. E deve haver um grande clamor em todas as span> terra do Egito , como span > não havia nenhum igual, span > nem será como qualquer outro mais span> . 7. Mas contra qualquer um de os filhos de Israel não deve ser cão mova o seu span > língua, contra homem ou mesmo contra besta; que você deve saber que span > Jeová coloca um span > diferença entre span> Egípcios e Israel . |
Além disso, o homem Moisés foi muito grande na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e às vistas do povo. | 8. E tu também serás muito honrado na terra do Egito, aos olhos dos servos de Faraó e aos olhos dos pessoas. 9. ENTÃO Moisés disse para Faraó, Assim diz Jeová, Israel é meu filho, meu primogênito; e Eu te disse: Deixe meu filho vá para que ele possa servir me . 10. Mas tu tens recusou-se a deixá-lo ir; span > eis que Jeová mata span > teu filho, teu primogênito . |
4. E Moisés disse: Assim diz o Senhor: Por volta da meia-noite sairei para o meio do Egito. | 11. E Moisés disse: Assim diz Jeová: Por volta da meia-noite sairei para o meio da terra do Egito. span > |
5. E todos os primogênitos na terra do Egito morrerão, desde o primogênito de Faraó que está sentado em seu trono , até mesmo o primogênito da empregada que está atrás do moinho - e todos os primogênitos das feras. | 12. E todo primogênito na terra do Egito morrerá, desde o primogênito de Faraó que está sentado em seu trono, ao primogênito da criada que está atrás do moinho; e até mesmo para o primogênito de toda besta. |
6. E haverá um grande clamor por toda a terra do Egito, como não houve nenhum igual, nem será igual mais. | 13. E haverá um grande clamor por toda a terra do Egito, como não houve nenhum igual, nem será como mais. |
7. Mas contra qualquer um dos filhos de Israel nenhum cachorro deve mover o seu língua, contra homem ou fera; para que saibais como o Senhor faz diferença entre os egípcios e Israel. | 14. Mas contra qualquer um dos filhos de Israel não deve o cão mover a língua, contra o homem ou mesmo contra besta: que você possa saiba que o Senhor coloca uma diferença entre os egípcios e Israel. |
8. E todos estes teus servos descerão a mim e se prostrarão diante de mim, dizendo: Sai daqui e de todos os pessoas que te seguem; e depois disso eu vou sair. E ele saiu do Faraó com grande raiva. | 15. E todos estes teus servos descerão a mim e se prostrarão diante de mim, dizendo: Vá em frente, tu e todos as pessoas que te seguem; e então irei em frente. 16. Então saiu de diante do Faraó com grande indignação. |
9. E o Senhor disse a Moisés, Faraó deve não dê ouvidos a vocês, para que minhas maravilhas sejam multiplicadas na terra do Egito. | 17. E Jeová disse a Moisés, Faraó doth não dê ouvidos a vocês, para que minhas maravilhas sejam multiplicadas na terra do Egito. |
10. E Moisés e Arão fizeram todas essas maravilhas diante do Faraó: e o Senhor endureceu o coração do Faraó, para que ele não deixasse as crianças de Israel saia de sua terra. | 18. E Moisés e Arão realizaram todas essas maravilhas diante de Faraó: mas Jeová endureceu o coração de Faraó, para que ele não permitisse os filhos de Israel saia de sua terra. |
"O leitor agora tem todo este capítulo diante de si. Quando, portanto, ele leu pela primeira vez os versículos 28 e 29 do capítulo anterior, e então observou com a devida surpresa a confusão da Texto hebraico no capítulo xi., Ele estará preparado para reconhecer com a devida gratidão a regularidade e a verdade do texto Samaritano , através dessas muitas e consideráveis diferenças. " - OBSERVAÇÕES sobre passagens selecionadas no Antigo Testamento , 8vo., Oxford, 1787.
O leitor fará seu próprio julgamento sobre o peso desse raciocínio e a importância dos acréscimos preservados no texto samaritano; a convicção de sua utilidade me induziu a inseri-los.