And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. Tamar ... a cobriu com um véu , [Septuaginta, para theristron] - a roupa de verão, um véu ou cobertura, provavelmente de uma cor clara, para atrair atenção e, ao mesmo tempo, esconder suas características da observação de Judá.
E sentou-se em um local aberto , [ bªpetach (H6607) `eeynayim (H5869)]. Isso é processado de várias maneiras. Como `ayin (H5869), o olho é freqüentemente usado, no estilo figurativo do Oriente, para uma fonte, Rosenmuller, depois de Onkelos, apresenta esta frase, no explosão de duas fontes.
A Vulgata, depois do siríaco, tem, em bivio itineris, um local onde duas estradas se encontram. Nossa versão em inglês tem aqui e Gênesis 38:21, abertamente. Zunz tem, na entrada do poço ou fonte dupla. [A Septuaginta, tomando a palavra `eeynayim (H5869) como um nome próprio, Enayim ou Enam, traduz a frase de pros tais pulais Ainan, no portão de Enam; e os estudiosos modernos adotam, em grande parte, essa tradução.] Enam estava em Shephelah ou na planície de Judá (Josué 15:34), onde Timnath também estava.