E abençoou-os naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés; e pôs a Efraim diante de Manassés.
Em ti Israel abençoará , [ yªbaareek (H1288)]. O verbo hebraico significa dobrar o joelho, orar; e quando é usado para expressar o ato do homem para com seus companheiros, significa que ele orou por uma bênção sobre eles; pois uma bênção em nome de Deus ainda é uma oração.
Assim, mesmo que as palavras não sejam tão claras como são, o significado da primeira cláusula "Em (por) Israel abençoará" é ampliado pela segunda, o que significa que a extraordinária medida de prosperidade desfrutada por as duas tribos, Efraim e Manassés, se tornariam uma forma proverbial de expressar os melhores desejos para os outros: "Deus te faça como Efraim e como Manassés". Mesmo aparte do significado da palavra, o homem não pode 'ser abençoado' através do homem; evidentemente, ele não pode abençoar através dos antepassados há muito que partiu.
No entanto, o próprio fato de a palavra ser explicada pela adição, "dizendo: Deus te faça", etc., mostra que não é um idioma comum, pois de fato ocorre apenas naquele lugar das Escrituras. De Deus ao homem-criatura, "abençoar" é tornar "abençoado" (Pusey em 'Daniel', página 481, nota.