Eles virão todos para a violência; seus rostos ceirão como o vento leste, e eles recolherão o cativeiro como a areia.
Eles devem ser para todos em busca de violência - o único objetivo de todos é não estabelecer apenas direitos, mas obter tudo o que puderem pela violência.
Seus rostos se erguem como o vento leste - isto é, eles devem engolir tudo à sua frente; então o cavalo, em Jó 39:24 , diz "engolir o chão com ferocidade e raiva" [de gamaa', engolir]. Maurer toma o hebraico [ mªgamat ( H4041 )] de uma raiz árabe, 'o desejo de seus rostos' - isto é, o desejo expresso por seus rostos.
Henderson, com Symmachus e o siríaco, traduz "o aspecto" de uma raiz árabe "aquilo que aparece externamente de qualquer coisa". Gesenius e Ludovicus de Dieu o levam da raiz [gamam] semelhante ao árabe para a multidão: 'sua multidão de rostos'.
Como o vento leste - o Simoom, que espalha devastação por onde passa ( Isaías 27:8 ", ele fica seu vento forte no dia do vento leste"). Gesenius traduz [qariymaah], '(é) para a frente'. A tradução proposta para o leste, como se refere ao retorno dos caldeus para o leste da Judéia, carregada de despojos, é extraída.
O fato de "recolher a areia" concorda com o Simoom, pois carrega consigo redemoinhos de areia encontrados no deserto. O paralelismo parece-me melhor sustentado pela versão em inglês. Embora o hebraico seja mais comumente usado no sentido leste; no entanto, a letra hebraica anexada [he (-h)] nem sempre significa direção, mas é uma forma mais expandida da palavra simples [ qaadiym ( H6921 )], vento do Leste.