Verso Hebreus 8:9. Não de acordo com o convênio ] O novo convênio é de uma natureza amplamente diferente daquela de o velho; era apenas temporal e terrestre em si, embora apontasse coisas espirituais e eternas. A nova aliança é totalmente diferente desta, como já vimos; e tal aliança, ou sistema de religião , os judeus deveriam estar preparados para esperar, como o Profeta Jeremias tinha, no lugar acima, tão claramente predito .
Eles continuaram fora do meu pacto ] Deve-se observar que a palavra διαθνκν, que nós traduzir convênio , geralmente significa religião em si; e seus vários preceitos. A antiga aliança em geral afirmava, do lado de Deus, Eu serei o seu Deus ; do lado dos israelitas, Seremos seu povo . Essa aliança eles quebram; serviam a outros deuses e negligenciavam os preceitos da santa religião que Deus lhes havia dado.
E eu não os considerei ] Καγω ημελησα αυτων · E eu os negligenciei ou desprezei ; mas as palavras no texto hebraico do profeta são ואנכי בעלתי בם veanochi baalti bam , que traduzimos, embora eu fosse um marido para eles . Se nossa tradução estiver correta, é possível explicar essa diferença tão estranha entre o apóstolo e o profeta? Poderia o Espírito de Deus ser o autor de uma tradução tão estranha, para não dizer contraditória , das mesmas palavras? Que seja observado:
1. Que o apóstolo cita a Septuaginta; e ao citar uma versão acreditada por e comumente usada entre os judeus, ele deveria dar o texto como o encontrou, a menos que o Espírito de Deus ditasse uma extensão de significado, como às vezes é o caso; mas, no caso presente, parece não haver necessidade de alterar o significado.
2. As palavras hebraicas terão uma tradução muito mais próxima da Septuaginta e do apóstolo do que nossa tradução sugere. As palavras podem ser traduzidas literalmente, E eu era o Senhor sobre elas , ou eu era o senhor ou governou sobre eles ; ou seja, eu os castiguei por suas transgressões e os puni por suas iniqüidades; ημελησα, Não levei mais tempo cuidar deles , e os entreguei nas mãos de seus inimigos, e assim foram levados para o cativeiro. Isso quase reconcilia o hebraico e o grego, pois mostra que o ato de Deus em referência a eles é quase o mesmo quando o significado adequado das palavras hebraicas e gregas é considerado.
Alguns supõem que a letra ע ain em בעלתי é alterada para ח cheth , e que a palavra deve ser lida בחלתי bachalti , eu odiava ou desprezava-os . Um judeu antigo e erudito, Rab. Parchon, tem essas palavras notáveis nesta passagem,
ואנכי בעלתי בם׃ פ
שנאתים וזו העין מתחלבה כחית שג
וגם נכשם כחלה בי׃ פ
שנאה אותי,
e eu baatti baam , traduza, Eu os odiava ; para ע ain é alterado aqui e significa ח cheth , como é dito, sua alma bachalah bi , traduza, me odiava . "Nenhum dos MSS hebraicos. agrupado por Kennicott e De Rossi dar várias leituras sobre esta palavra. Algumas das versões usaram tanta latitude em suas traduções do hebraico quanto a Septuaginta. Mas não é necessário discutir este assunto mais adiante; a palavra בעל o próprio baal , pelo consentimento dos homens mais eruditos, significa desdém ou desprezar , e esse é quase o sentido da expressão do apóstolo.