Jó 30:18
John Trapp Comentário Completo
Pela grande força [de minha doença] minha vestimenta é mudada: ela me amarra como a gola do meu casaco.
Ver. 18. Pela grande força de minha doença minha vestimenta é trocada ] sc. Sudore, cruore, sanie, sanguine, Pelo fato de minha doença forçar para fora em furúnculos e remendos, é minha vestimenta (que uma vez foi decoris et magistratus insigne, a insígnia de minha autoridade) totalmente manchada e estragada, repugnante para mim mesmo e nociva para outros, Totum cruentum et sordidatum (Merc.
) Cada um (dizem alguns químicos) tem seu próprio bálsamo dentro de si; sua própria maldição, é certo que ele tem. Os médicos afirmam que a cada dois anos há tal estoque de maus humores e excrementos engendrados no corpo, que um vaso de cem onças dificilmente os conterá. Agora, se estes, por indicação de Deus (pois ele é o grande centurião, Mateus 8:9 , que tem todas as doenças à sua disposição), irromperem para fora, que leproso e leproso ulceroso esse homem precisa ser! Este foi o caso de Jó, e de Munster, que chamou suas feridas de Gemmas, et preciosa Dei ornamenta, gemas e joias de Deus, com as quais ele enfeita aqueles a quem ama; e o rei Filipe, da Espanha, que, além de muitas outras doenças, tinhaingentem puris ex ulceribus redundantiam, quae binas indies scutellas divite paedore impleret, abundância de matéria suja saindo de suas feridas, desde que nenhuma muda de roupa, ou arte de médicos, pudesse evitar que fosse devorado por piolhos e vermes assim gerados ( Carol. Scriban. Instit. Princip. Cap. 20).
Ela me amarra como a gola de meu casaco ] Tornou-se tão dura e rígida, que me torce e me machuca, como uma gola inquieta cinge e agarra o pescoço de um homem; à medida que a borda do meu casaco me envolve, Broughton o lê. Beza traduz esta última parte do versículo assim: Ele (Deus) me rodeia como a gola do meu casaco. Piscator, o todo assim: Pela grandeza de sua força (de Deus) (que ele aplica ao açoitar-me com doenças), minha vestimenta muda (se veste, por assim dizer, outra vestimenta de crostas e cascas), como a boca do meu casaco, ele (Deus) me cinge; ou seja, Morbo premit corpus meum, ele belisca meu corpo com doenças. Mas a primeira leitura é melhor.