2 João 1:11
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
Para γὰρ λέγων ([902][903]) leia ὁ λέγων γάρ ([904][905][906]). Quando γάρ apareceu em terceiro lugar, os copistas frequentemente o transpuseram para o segundo lugar mais usual.
[902] século IX. Todas as três epístolas.
[903] século IX. Todas as três epístolas.
[904] século IV. Descoberto por Tischendorf em 1859 no mosteiro de S. Catherine no Monte Sinai, e agora em Petersburgo. Todas as três epístolas.
[905] século V. Trazido por Cirilo Lucar, Patriarca de Constantinopla, de Alexandria, e depois apresentado por ele a Carlos I. em 1628. No Museu Britânico. Todas as três epístolas.
[906] século IV. Trazido a Roma por volta de 1460. Está inscrito no catálogo mais antigo da Biblioteca do Vaticano, 1475. Todas as três epístolas.
11. ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χ. Muito mais, portanto, aquele que, ao recebê-lo em sua casa, oferece um lar e uma sede para o falso ensino. A leitura ὁ γὰρ λέγων é uma correção óbvia.
κοινωνεῖ τ. ἔργοις αὐ. τ. πονηροῖς. Como RV, participa de suas más obras : literalmente, com muita ênfase no 'mal', participa de suas obras, seu mal ( obras ). Κοινωνεῖν não ocorre em nenhum outro lugar em S. João, mas ele usa o cognato κοινωνία, 1 João 1:3 ; 1 João 1:6-7 .
A palavra para 'mal' (πονηρός) é a mesma usada para 'o maligno', 1 João 2:13-14 ; 1 João 3:12 ; 1 João 5:18-19 .
O que está envolvido, portanto, em ter comunhão com tais homens é óbvio. Em um Concílio de Cartago (256 d.C.), quando Cipriano pronunciou sua famosa invectiva contra Estêvão, Bispo de Roma, Aurélio, Bispo de Chullabi, citou esta passagem com a observação introdutória: “João, o Apóstolo, estabeleceu em sua Epístola”: e Alexandre, Bispo de Alexandria (CAD 315), cita a passagem como uma injunção do “bem-aventurado João” (Sócrates H.
E. I. vi.). A mudança de 'feitos' para 'obras' pode parecer frívola e vexatória, mas não deixa de ser importante. 'Obras' é uma palavra mais ampla e representa melhor ἔργα: palavras não menos do que ações estão incluídas, e aqui são especialmente as palavras desses enganadores que se referem. Além disso, em 1 João 3:12 a mesma palavra é traduzida como 'obras' do ἔργα πονηρά de Caim.
Veja em João 5:20 ; João 6:27 ; João 6:29 . Wiclif e os Rhemish têm 'obras' aqui.
No final deste versículo, algumas autoridades latinas acrescentam: Ecce praedixi vobis, ut in die Domini non confundamini (ou in die Domini nostri Jesu Christi ). Wiclif admite a inserção; o Rhemish não: Cranmer o coloca em itálico e entre colchetes. Não tem autoridade.