Marcos 11:23
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
23 . [2565][2566][2567][2568] omite γάρ, [2569][2570][2571][2572] omite δ ἐὰν εἴπῃ.
[2565] Códice Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2566] Codex Vaticanus. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2567] Códice Bezae. 6º cent. Tem uma tradução latina (d) lado a lado com o texto grego, e as duas nem sempre concordam. Apresentado por Beza à Biblioteca da Universidade de Cambridge em 1581. Notável por suas frequentes divergências de outros textos. Contém Marcos, exceto Marcos 16:15-20 , que foi adicionado posteriormente. Fac-símile fotográfico, 1899.
[2568] Códice Athous Laurae. 8º cento. Como N e Σ, está escrito em letras prateadas em pergaminho roxo. Contém Marcos 9:5 a Marcos 16:20 e, como em L, o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 . Como em Δ, o texto de Marcos é especialmente bom.
[2569] Codex Sinaiticus. 4º cent. Descoberto por Tischendorf em 1859 no Mosteiro de Santa Catarina no Monte Sinai. Agora em São Petersburgo. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1911.
[2570] Códice Vaticano. 4º século, mas talvez um pouco mais tarde que א. Na Biblioteca do Vaticano quase desde a sua fundação pelo Papa Nicolau V., e um dos seus maiores tesouros. Todo o Evangelho, terminando em Marcos 16:8 . Fac-símile fotográfico, 1889.
[2571] Codex Regius. 8º cento. Uma testemunha importante. Em Paris. Contém Marcos 1:1 a Marcos 10:15 ; Marcos 10:30 a Marcos 15:1 ; Marcos 15:20 a Marcos 16:20 , mas o final mais curto é inserido entre Marcos 16:8 e Marcos 16:9 , mostrando que o escriba o preferia ao mais longo.
[2572] Codex Sangallensis. 9 ou 10 cêntimos. Contém os Evangelhos quase completos, com uma tradução latina interlinear. O texto de Marcos é especialmente bom, concordando muitas vezes com CL. Em São Galo.
23. ἀμὴν λέγω ὑμῖν . Veja crítico. nota, e em Marcos 3:28 .
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ . “Remover montanhas” era uma figura de linguagem judaica para uma dificuldade muito grande, e seria familiar aos discípulos. Como muitos professores orientais, Cristo estava acostumado a usar uma linguagem forte e pitoresca que aos ouvidos ocidentais soa extravagante ( Marcos 9:45-47 ; Marcos 10:25 ).
Sanday, A Vida de Cristo em Pesquisas Recentes , pp. 26 f. Lc. omite a árvore murcha, mas tem um ditado semelhante em uma conexão diferente, com uma árvore de plátano em vez de uma montanha ( Lucas 17:6 ). Em cada caso, a passagem milagrosa da terra para o mar é efetuada pela fé. Os resultados mais difíceis são atingíveis quando a fé e a oração são dirigidas a objetos que estão de acordo com a Vontade Divina ( Marcos 9:23 ).
São Paulo pode ter sabido que nosso Senhor usou esta figura ( 1 Coríntios 13:2 ), mas ele pode igualmente bem tê-la empregado independentemente. Orígenes interpreta “esta montanha” como “este objeto hostil apresentado pelo diabo”. Armados com fé e oração, podemos dizer ao próprio Satanás: “Afaste-se”, e ele irá. EA Abbott, O Filho do Homem , p. 387.
Ἄρθητι καὶ βλήθητι . Ao. do que acontece de uma vez por todas; cf. λύσατε ( Marcos 11:2 ; João 2:19 ), βοήθησον ( Marcos 9:22 ).
μὴ διακριθῇ . Hort diz que Tiago 1:6 é “tirado das palavras de nosso Senhor em Marcos 11:23 . Não a mera petição vale, mas a mente de quem pede, a confiança em Deus como alguém que se deleita em dar. Vacilar é, sem dúvida, a tradução correta de διακρινόμενος neste versículo ( Atos 10:20 ; Romanos 4:20 ; Romanos 14:23 ), embora singularmente esse sentido ocorra em nenhum escrito grego, exceto onde a influência do N.
T. pode ter levado ao seu uso. É apoiado pelas versões, os comentaristas gregos de Crisóstomo e Hesíquio, bem como pelo contexto de todas as passagens. Cf. διαλογίζομαι, 'disputa consigo mesmo' nos Evangelhos. O uso do NT faz de διακρίνομαι a negação de πιστεύω, pois cada um, na medida em que é verdade, exclui o outro. Veja crítico. Nota.