Cântico dos Cânticos 6:4
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Tirzah = agradabilidade , é mencionado em Josué 12:24 . Era uma antiga cidade cananéia, famosa por seu nome e nossa passagem mostra por sua bela situação. Foi residência real dos reis do Norte desde o abandono de Siquém por Jeroboão I até ao 6º ano de Onri, que a deixou para Samaria, mas aparentemente ainda era importante no tempo de Menaém ( 2 Reis 15:14 ; 2 Reis 15:16 ).
Nem o AT nem Josefo contém qualquer indicação quanto à situação de Tirzah. Mas Brocardus no século 13, e Breydenbach no 15, mencionam uma Thersa , três horas a leste de Samaria. Robinson, portanto, identificou-o com a grande aldeia de Talluza , duas horas e meia a E. de Samaria, e duas horas a N. de Nablous. Conder, no entanto, sugeriu que a aldeia de Teiasir pode ser Tirzah.
Fica a duas horas e meia ao norte de Talluza , e foi identificado por Porter no Murray's Guide-book , 1858, com Asher uma cidade de Manassés, colocada por Eusébio na 15ª milha de Neapolis a Scythopolis, antigamente Bçthshe"ân. Uma objeção que parece fatal é que fica muito longe da grande via do país para a antiga sede dos reis israelitas.
De Tirzah sendo mencionado junto com Jerusalém, esta referência provavelmente é a ela como a capital do reino N.. Sua antiga posição como uma cidade real cananéia dificilmente poderia estar na mente do escritor. Consequentemente, a menos que isso seja uma interpolação, como Budde faz, a Canção não pode ter sido escrita por Salomão. Mas isso não prova que foi escrito durante o período em que Tirzah era a capital.
Pois o nome da cidade pelo menos era conhecido até o século XV de nossa era, e o local deve ter sido sempre bonito. Portanto, se o escritor da Canção fosse um homem do Norte, que conhecesse sua beleza e história, poderia ter inserido a referência séculos depois de ter se tornado um lugar sem importância, ou mesmo uma ruína. Tirza pode ter sido escolhida junto com Jerusalém em vez de Samaria, por causa do mau cheiro em que esta era mantida após os dias de Neemias, ou por seu nome significativo e beleza bem conhecida.
terrível como um exército com bandeiras As últimas quatro palavras representam o hebraico. palavra nidhgâlôth , partic. nifal de um denominador de deghel = uma bandeira. Cp. dâghûl , cap. Cântico dos Cânticos 6:10 : literalmente seriam -coisas sinalizadas", se podemos cunhar tal expressão; daí as companhias de soldados reunidas em torno de uma bandeira.
Corretamente a LXX, θάμβος ὡς τεταγμέναι (sc. φὰλαγγες), um terror (ou seja, terrível) como classificado (falanges). Como observa Oettli, este símile indica que um rei, não um pastor, está falando aqui. Se as hostes de bandeiras são terríveis como vencedoras, conquistadoras, de modo que temos aqui elogios à beleza da Sulamita, ou se temos elogios à sua inacessibilidade como desaprovação de seus bajuladores, deve ser deixado ao gosto individual.
O primeiro parece mais simples, mas o último concorda melhor com a próxima cláusula. Cheyne suspeita de corrupção no texto ( Jew. Quart. Rev. Jan. 1899). Para Tirzah ele leria chabhatstseleth , e para Jerusalém e as palavras que se seguiram, ele leria keshôshannath ǎmâqîm . Sua tradução seria, portanto, -Tu és formoso, meu amigo, como o açafrão, e formoso como o lírio dos vales." Mas isso faria do verso uma mera repetição de Cântico dos Cânticos 2:1 .
porque eles me venceram antes, porque eles [isto é, teus olhos] me amedrontaram . A palavra traduzida como "superar" em AV é encontrada em outras partes do AT apenas em Salmos 138:3 , onde é traduzida de várias maneiras; AV - tu fortaleceste", RV - encorajar ", Variorum Bib . - engrandecer." Aqui também alguns o tomaram neste sentido.
Mas contra isso está a última cláusula de Cântico dos Cânticos 6:4 , e o "afastar" de Cântico dos Cânticos 6:5 . Além disso, Hitzig mostrou isso no Syr. e árabe. as formas correspondentes àquelas aqui usadas em Heb.
quer dizer, -para aterrorizar." A LXX parece favorecer essa visão, pois sua tradução ἀνεπτέρωσάν με pode significar -agite-me", provavelmente com medo (cp. θάμβος no verso anterior). Isso se adequaria melhor ao contexto. Não é provável que haja nas palavras qualquer referência à magia do mau-olhado.
Daqui até ao final de Cântico dos Cânticos 6:7 temos uma mera repetição de Cântico dos Cânticos 4:1-3 b , com muito ligeira variação. As únicas diferenças são que aqui temos -de Gileade" em vez de -do monte Gileade" e em vez de -ovelhas tosquiadas", simplesmente -ovelhas.
" Para o comentário ver Cântico dos Cânticos 4:1 , etc. A repetição pode ter a intenção de indicar que as palavras são meras frases feitas na boca de Salomão (Oettli), mas mais provavelmente são frases tiradas pelo poeta do casamento wasfs , que deve ter consistido principalmente dessas frases.