Esdras 10:14
Bíblia de Cambridge para Escolas e Faculdades
Recomendado por uma comissão.
Deixe nossos governantes de toda a congregação agora se levantarem KJV Deixe nossos príncipes agora serem nomeados (marg. Heb. stand ) para toda a congregação. A AV não dá a ideia do original, onde a preposição -para causa uma dificuldade". Há praticamente duas maneiras de explicar a passagem (1) Que agora nossos príncipes representam (ou seja, no lugar de ἀντὶ) congregação
(2) Que nossos príncipes sejam agora para (isto é, no interesse de, ὑπὲρ) toda a congregação. Este último é preferível. A comissão seria então composta pelos príncipes que, juntamente com os anciãos e juízes locais, investigariam os casos ocorridos em cada cidade e distrito.
e que todos os que tomaram mulheres estranhas em nossas cidades RV e todos que estão em nossas cidades que se casaram com mulheres estranhas. A RV reproduz as duas sentenças relativas do original, uma que dá a localização do criminoso, outra que particulariza o crime; talvez a própria natureza formal da redação do decreto apareça aqui.
em nossas cidades Esta expressão parece excluir Jerusalém. O caso dos que viviam na capital poderia ser investigado pelos príncipes no local e sem demora. No caso dos habitantes de outras cidades, os oficiais de cada cidade deviam ser convocados em Jerusalém e participar da comissão permanente; Ao mesmo tempo, os infratores tinham de ser intimados a comparecer pessoalmente à investigação.
em tempos designados Cf. -em tempos designados", Neemias 10:34 ; Neemias 13:31 .
os anciãos de cada cidade e seus juízes, ou seja, os representantes do povo e os administradores da justiça, pertencentes a cada cidade.
até que a fúria da ira de nosso Deus... se afaste de nós Assim também KJV É muito duvidoso que isso possa ser considerado uma interpretação satisfatória.
(1) Não há conexão real entre a frase acima - que nossos príncipes sejam nomeados, etc." e as palavras - mesmo a fúria da ira, etc." "O furor da ira" não havia se manifestado, como nos dias de Davi, por uma visita como uma praga ou fome, nem por qualquer nova opressão hostil. Portanto, não há explicação natural para a expressão, como há para o mesmo palavras semelhantes - Esconda-se por um breve momento, até que a indignação passe", Isaías 26:20 ; - Sim, à sombra de suas asas me refugiarei, até que essas calamidades passem", Salmos 57:1 .
Se não houvesse sintoma externo de desagrado divino, sua permanência só poderia ser apreendida mental ou moralmente, e não teria relação com a investigação e punição do delito.
(2) O trabalho da comissão, em grande parte um empreendimento de contrição popular, mas também em grande parte a expressão de uma política definida de exclusão de estrangeiros da comunidade, não poderia ser concluído até que seus fins fossem cumpridos. Agora, a menos que estejamos preparados para mudar as palavras -até que a raiva feroz, etc." em um significado tão diferente quanto -até que a causa da raiva feroz, etc. seja removida", parece que uma limitação de tempo não tem direito coloque aqui.
(3) A tradução inglesa ignora o significado transitivo literal do verbo. Traduzida literalmente, a frase diz: -até, para afastar a fúria da ira de nosso Deus". Parece muito provável que devemos rejeitar o significado temporal da palavra derramado -até", e tratá-la como um exemplo de uma redundância não é incomum no hebraico tardio. Então ele simplesmente fortalecerá a preposição, denotando propósito, prefixado ao verbo. Supondo que esta seja a explicação verdadeira, a interpretação será - com o objetivo (ou, para este fim) afastar a ira de nosso Deus ".
O verbo, que é transitivo, recebe assim sua própria força familiar em outras passagens semelhantes. Salmos 78:38 - Sim, muitas vezes ele desviava a sua ira "; Salmos 106:23 - Se Moisés, o seu escolhido, não tivesse ficado diante dele na brecha para desviar a sua ira "; Jeremias 18:20 -Lembre-se de como eu estava diante de você para falar bem com eles, para desviar deles a sua ira ”; A resposta branda Provérbios 15:1desvia a ira.”
A versão inglesa dá o sentido geral da mesma forma que a Vulgata -donec revertatur ira Dei nostri a vobis". Mas o leitor inglês nunca adivinharia que o verbo é usado, não na forma intransitiva -to return" (como em Números 25:4 ; 2 Crônicas 29:10 ; 2 Crônicas 30:8 : Jeremias 30:24 ), mas no causativo -retornar", -virar" -separar".
a fúria da ira de nosso Deus Esta expressão particular "a fúria da ira", aplicada ao Todo-Poderoso, aparece no AT trinta e quatro vezes, sendo usada com frequência especial (dez vezes) em Jeremias. Veja também 2 Crônicas 28: 11; 2 Crônicas 28:13 ; 2 Crônicas 29:10 ; 2 Crônicas 30:8 .
para este assunto de RV até que este assunto seja despachado. loam O, como jogar este assunto . Traduzidas literalmente, as palavras hebraicas dão -até o ponto de (ou, até), a este assunto". A KJV aparentemente coordena esta cláusula com a anterior. Mas só pode haver uma opinião de que a frase inteira -Vamos agora nossa sejam chamados príncipes... até que a ira feroz de nosso Deus se afaste de nós, até que este assunto seja resolvido", é intoleravelmente dura.
A última cláusula só é definida pela inserção das palavras -despacho". Mas é um acréscimo muito vazio afirmar que a investigação deve durar até que seu assunto seja despachado. A presente frase aparentemente é apenas mais uma instância, se o texto for correto. , da mesma redundância de expressão no hebraico posterior mencionado acima. A palavra, traduzida -até", amplifica a preposição.
E o uso da preposição composta é o mesmo da preposição simples quando você encontra as mesmas palavras em outros lugares. Gênesis 19:21 -sobre esta coisa"; 1 Samuel 30:24 ; Daniel 1:14 -sobre este assunto".
Portanto, a tradução de margem deve ser preferida, -para afastar a fúria da ira de nosso Deus em relação a este assunto ". As palavras têm o mesmo significado que Esdras 9:15 -para isso", Esdras 10:2 - sobre esta coisa."