Daniel 3:21
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Então estes homens foram amarrados em seus casacos - Eles foram apreendidos exatamente como eram. Não lhes foi dado tempo para a preparação; nenhuma mudança foi feita em seus trajes. Nos “autos-da-fe” de épocas posteriores, era comum organizar aqueles que deveriam sofrer com um traje peculiar, indicativo do fato de que eles eram hereges e que mereciam a chama. Aqui, no entanto, a ira do rei era tão grande que não havia demora para esse fim, e eles começaram a executar a sentença sobre eles exatamente como eram. O fato de serem lançados no forno, no entanto, apenas tornou o milagre mais visível, pois nem mesmo suas roupas foram afetadas pelo fogo. A palavra "casacos" está na margem "mantos". A palavra de Chaldee (סרבלין sarbâlı̂yn) significa, de acordo com Gesenius, os pantalões longos e largos usados pelos orientais, de סרבל sarbēl, para cobrir. A palavra grega usada na tradução deriva disso - σαράβαρα sarabara - e a palavra σαρβαρίδες sarbarides ainda é usado no grego moderno. A palavra de Chaldee é usada apenas neste capítulo. A Vulgata traduz isso, cum braccis suis - daí a palavra "calções" e "brogues". A roupa mencionada, portanto, parece mais o que cobria a parte inferior da pessoa do que um casaco ou manto.
Seu hosen - Esta palavra foi evidentemente projetada por nossos tradutores para indicar gavetas ou calças - e não meias, pois esse era o significado comum da palavra quando a tradução foi realizada. fez. Não é provável que a palavra seja projetada para denotar “meias”, pois elas não são comumente usadas no Oriente. Harmer supõe que a palavra aqui usada significa apropriadamente "um martelo", e que a referência é a um martelo que foi carregado como um símbolo de cargo, e ele se refere em ilustração disso às placas de Sir John Chardin de esculturas encontradas no ruínas de Persépolis, entre as quais um homem é representado com um martelo ou martelo em cada mão. Ele supõe que isso seja um símbolo de cargo. A representação mais comum e justa, no entanto, é considerar isso como uma referência a um artigo de vestuário. A palavra Chaldee (פטישׁ paṭṭı̂ysh) é de פטשׁ pâṭash, para quebrar, para martelar (πατάσσω patassō); espalhar, expandir; e o substantivo significa
(1) um martelo; Isaías 41:7; Jeremias 23:29; Jeremias 50:23; e
(2) uma peça de roupa, provavelmente com a idéia de estar "estendida" e talvez se referir a uma túnica ou roupa íntima.
Compare Gesenius na palavra. O grego é τιάραις tiarais e, portanto, a Vulgata Latina, tiaris: a tiara ou a cobertura para o cabeça, turbante. A referência provável, no entanto, é a roupa de baixo usada pelos orientais; a túnica, nem um pouco parecida com uma camisa conosco.
E seus chapéus - Margem, ou "turbantes". A palavra Chaldee (כרבלא karb e lâ') é processada por Gesenius mantle, pallium. Portanto, a versão chamada Bíblia de "calções" a torna "brincadeira". Coverdale processa-o como "sapatos" e, portanto, a Vulgata, calceamentis, sandálias; e o grego, περικνηυίσιν periknēmisin, torresmos ou uma peça de vestuário que envolva os membros inferiores; pantalonas. Certamente não há razão para traduzir a palavra "chapéus" - pois os chapéus eram então desconhecidos; nem há evidências de que se refira a um turbante. Buxtorf (“Chaldee Lex.”) Considera isso como uma peça de roupa, particularmente uma peça de roupa externa, uma capa, e essa é provavelmente a idéia correta. Deveríamos então ter nessas três palavras as principais peças de vestuário em que os orientais aparecem, como mostra a gravura anterior, e das ruínas de Persépolis - as calças grandes e soltas; a túnica, ou roupa interior; e a roupa exterior, ou capa, que era geralmente jogada sobre todos.
E suas outras roupas - O que eles usavam, seja turbante, cinto, sandália, etc.