Isaías 51:20
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Teus filhos - Jerusalém é aqui representada como mãe. Seus filhos, isto é, seus habitantes, haviam se tornado fracos e prostrados em todos os lugares, e não podiam se dar ao luxo de consolar.
Eles ficam na cabeceira de todas as ruas - A 'cabeça' das ruas é a mesma que em Lamentações 2:19; Lamentações 4:1 é denominado "o topo das ruas". O topo ou a cabeça das ruas denota, sem dúvida, o começo de um caminho ou rua; a esquina da qual outras ruas divergem. Estes seriam lugares públicos, onde muitos seriam naturalmente reunidos e onde, em tempo de cerco, seriam levados juntos. Esta é uma descrição do estado produzido pela fome. Fracos, pálidos e magros, os habitantes de Jerusalém, nos lugares de concurso público, ficariam prostrados e ineficientes, incapazes de encontrar e repelir seus inimigos. Seriam dominados pela fome, como um touro selvagem é enredado em uma rede e tornado incapaz de qualquer esforço. Sem dúvida, isso se retira à fome que seria produzida durante o cerco dos babilônios. O estado das coisas sob o cerco também foi descrito por Jeremias:
Levanta-te, clama à noite;
No começo das vigias, derrama o teu coração diante do Senhor;
Levante as mãos para ele para a vida de seus filhos pequenos,
Que fraco de fome no topo de todas as ruas.
Os jovens e velhos jazem no chão nas ruas,
Minhas virgens e meus jovens caem à espada;
Tu os mataste no dia da tua ira;
Tu mataste, e não sentiste pena.
A língua da criança que chupa se apega ao teto do
Sua boca por sede;
As crianças pequenas pedem pão, e ninguém lhes quebra;
Os que se alimentaram delicadamente estão desolados nas ruas;
Aqueles que foram criados em escarlate abraçam dunghills.
Como um touro selvagem em uma rede - A palavra processada aqui 'touro selvagem' é תוא tô'. Gesenius supõe que é o mesmo que תאו t'ô, uma espécie de gazela, assim chamada por sua rapidez. Áquila, Symm. e Theod. renderize aqui, Ὀρυξ Oruch - 'Oryx;' Jerome também o processa, Oryx - 'uma cabra selvagem' ou um veado. A Septuaginta traduz, Σευτλίον ἡμίεφθον Seutlion hēmiephthon - 'Uma beterraba parboilizada!' O Chaldee, 'Como garrafas quebradas.' Bochart (Hieroz. I 3. 28), supõe que se trata de uma espécie de cabra da montanha e demonstra que é comum no Oriente levar tais animais em uma rede. Lowth a traduz como 'Oryx'. As ruas das cidades hebraicas, como as da Babilônia antiga e das cidades orientais mais modernas, tinham portões fechados à noite e, em algumas ocasiões, assobios e perigos. Uma pessoa que desejasse escapar seria presa pelo portão fechado e, se fosse perseguida, seria levada como um touro selvagem na rede. Antigamente era costume, como é agora nos países orientais, levar animais selvagens dessa maneira. Um espaço de terreno de considerável extensão - geralmente nas proximidades de nascentes e riachos, onde os animais costumavam reparar de manhã e à noite - era cercado por redes nas quais os animais eram levados por cavaleiros e cães e, quando lá estavam, eles foram facilmente levados. Tais cenas ainda são representadas nas pinturas egípcias (ver Os egípcios antigos de Wilkinson, vol. Iii. Pp. 2-36), e esse costume prevaleceu entre os romanos. Virgílio representa AEneas e Dido como consertando uma madeira com o objetivo de caçar ao raiar do dia, e os criados como cercando o bosque com redes ou labutas.
Venatum AEneas, unaque miscrrima Dido,
In nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus
Extulerit Titan, radusque retexerit orbem.
His ego nigrantem conmixta grandine nimbum,
Dum trepidant alae, saltusque indagine cingunt,
Desuper infundam, et tonitru coelum omne ciebo.
AEn. iv. 117ff.
A ideia aqui é clara. É que, como um animal selvagem é protegido pelas labutas do caçador e incapaz de escapar, o mesmo aconteceu com os habitantes de Jerusalém sofrendo sob a ira de Deus. Eles foram humilhados, prostrados e impotentes, e estavam, como o veado que foi pego, inteiramente à disposição daquele que os havia enojado.