Verso Isaías 1:3. O boi sabe ] Uma amplificação da grosseira insensibilidade dos judeus desobedientes, comparando-os com o mais pesado e estúpido de todos os animais, mas não tão insensível quanto eles. Bochart ilustrou bem a comparação e mostrou sua força peculiar. "Ele os torna inferiores aos animais e até mesmo ao mais estúpido de todos os animais, pois dificilmente há mais do que o boi e o jumento. No entanto, estes reconhecem seu senhor; conhecem a manjedoura de seu senhor; por quem eles são alimentados, não para si próprios, mas para o seu bem; nem são vistos como crianças, mas como bestas de carga; nem são promovidos a honras, mas oprimidos com grandes trabalhos diários. Enquanto os israelitas, escolhidos pelos meros favor de Deus, adotado como filhos, promovido à mais alta dignidade, ainda não reconheceu seu Senhor e seu Deus; mas desprezou seus mandamentos, embora no mais alto grau eqüitativo e justo. " Hieroz. i., col. 409.
A comparação de Jeremias com o mesmo propósito é igualmente elegante, mas não tem tanto espírito e severidade como esta de Isaías.
"Até a cegonha nos céus conhece sua estação;
E a tartaruga, a andorinha e a garça observam
a hora de sua chegada:
Mas o meu povo não conhece o julgamento de JEOVÁ.
Jeremias 8:7.
Oséias deu uma volta muito elegante à mesma imagem, na forma de metáfora ou alegoria: -
“Eu os desenhei com cordas humanas, com as faixas do amor:
E eu era para eles como aquele que levanta o jugo sobre
sua bochecha;
E eu coloquei sua forragem diante deles. "
Oséias 11:4.
Salomo ben Melech explica assim a parte do meio do verso, que é um tanto obscura: "Eu era para eles como eles desejam como aqueles que têm compaixão de uma novilha, para que ela não se sobrecarregue na aração; e que levantem o jugo dela pescoço, e coloque-o sobre a bochecha para que ela não possa puxar, mas descansar de seu trabalho uma ou duas horas por dia. "
Mas Israel ] A Septuaginta, Siríaca, Aquila, Teodoção e Vulgata , leia וישראל veyisrael , MAS Israel , adicionando a conjunção, que sendo processada como um adversativo, define a oposição em um luz mais forte.
Não sabe ] As mesmas versões antigas concordam em adicionar ME, que responde muito apropriadamente, e, de fato, quase necessariamente é necessário responder, as palavras possuidor e senhor precedentes. Ισραηλ δε ΜΕ ουκ εγνω; Set. "Israel autem ME não cognovit ," Vulg . Ισραηλ δε ΜΟΥ ουκ εγνω; Aquil., Theod . O testemunho de um intérprete tão escrupuloso como Aquila tem grande peso neste caso. E tanto a tradução dele quanto a de Teodoção mostram claramente que eles não adicionaram a palavra ΜΟΥ para ajudar no sentido, pois isso apenas o embaraça. Também determina claramente qual era a leitura original nas cópias antigas das quais eles traduziram. Não poderia ser ידעני yedani , que obviamente responde à versão da Septuaginta e Vulgate , pois não está de acordo com Aquila e Theodotion . A versão desses últimos intérpretes, por mais insensata que seja, verifica claramente tanto a frase como a ordem das palavras do hebraico original; era ישראל אותי לא ידע veyisrael othi lo yada . A palavra אותי othi foi perdida do texto. A mesma frase é usada por Jeremias, Jeremias 4:22, עמי אותי לא ידעו ammi othi lo yadau. E a ordem das palavras deve ter sido conforme representado acima; pois eles se juntaram a ישראל yisrael , com אותי othi , como no regime ; eles não poderiam ter entendido neste sentido, Israel MEUS non cognovit , se esta frase ou a ordem das palavras fossem diferentes. Eu me esforcei para colocar este assunto em uma luz clara, pois é o primeiro exemplo de uma palavra inteira perdida no texto, que o leitor encontrará muitos outros exemplos claros no decorrer dessas notas. Mas Rosenmuller afirma que isso é desnecessário, já que a passagem pode ser traduzida: "Israel não sabe nada: meu povo não entende."
A Septuaginta, Siríaca e Vulgate , leia ועמי veammi , "e meu povo;" e assim também dezesseis MSS. de Kennicott e quatorze de De Rossi .