Isaías 13:22

Nova Versão Internacional

"As hienas uivarão em suas fortalezas, e os chacais em seus luxuosos palácios. O tempo dela está terminando, e os seus dias não serão prolongados."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 13:22?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E as feras das ilhas clamarão nas suas casas desoladas, e os dragões nos seus palácios agradáveis; e o seu tempo está próximo, e os seus dias não se prolongarão.

Os animais selvagens das ilhas - em vez disso, chacais. Jyyim-literalmente, uivos chamados pelos filhos árabes dos uivos: um animal parado entre uma raposa e um lobo (Bochart e Maurer).

Gritará - em vez [ `aanah ( H6030 )], responda, responda entre si, como lobos fazer à noite, produzindo um efeito mais sombrio. Dragões - serpentes de várias espécies, que sibilam e emitem sons dolorosos. A fábula lhes deu asas, porque elas permaneceram com grande parte do corpo elevado e depois dispararam rapidamente.

Seu tempo é próximo - apesar de 174 anos distante, mas "próximo" de Isaías, que deveria estar falando aos judeus como se estivesse agora em cativeiro na Babilônia ( Isaías 14:1 - Isaías 14:2 ).

Observações: Quando Deus tem uma obra de vingança justa para executar, Ele não perde nenhum instrumento; Ele pode exercer à vontade as paixões de guerreiros arrogantes para cumprir Seus propósitos. Se uma nação eleita foi condenada, por causa do pecado, a sucumbir à Babilônia por um tempo, a própria Babilônia deve finalmente cair para sempre diante dos "santificados", que são os carrascos de Deus.

quão consolador é o povo de Deus saber que, embora castigados temporariamente, eles não serão destruídos na última análise; mas o inimigo deles, que triunfou sobre eles, será derrotado para sempre! O dia do Senhor veio sem perdão, porque os incrédulos pecadores "como uma destruição do Todo-Poderoso", arrependido, estupefato e irresistível. O "cruel" será pago em sua própria moeda: "ele terá julgamento sem piedade que não declarada piedade".

"A arrogância dos orgulhosos cessará, e a arrogância dos futuros será abatida." Revoluções no mundo da natureza provavelmente acompanharão a vingança que ultrapassará os pecadores no mundo espiritual e político.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

19-22 Babilônia era uma cidade nobre; no entanto, deve ser totalmente destruído. Ninguém deve morar lá. Deve ser um refúgio para animais selvagens. Tudo isso é cumprido. O destino desta cidade orgulhosa é uma prova da verdade da Bíblia e um emblema da ruína que se aproxima da Babilônia do Novo Testamento; um aviso aos pecadores para fugir da ira vindoura, e encoraja os crentes a esperar a vitória sobre todos os inimigos de suas almas e da igreja de Deus. O mundo inteiro muda e pode decair. Por isso, procuremos obter um reino que não possa ser movido; e nesta esperança, vamos manter firme aquela graça pela qual podemos servir a Deus de maneira aceitável com reverência e temor a Deus.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 13:22. Em seus palácios agradáveis ​​ - "Em seus palácios"] באלמנותיו bealmenothaiv ; um erro claro, presumo, para בארמנתיו bearmenothaiv . É assim corrigido em dois MSS., O Siríaco, Caldeu e Vulgate .

Πουλυποδες δ 'εν εμοι θαλαμας φωκαι τε μελαιναι

Οικα ποιησονται ακηδεα, χητεΐ λαων.

HOM. Hino. na Apol . 77

Da qual a seguinte passagem de Milton pode ser tomada como uma tradução, embora não assim concebida: -

"E em seus palácios,

Onde o luxo reinou tarde, os monstros marinhos pariram,

E estábulo. " Par. Perdido , xi. 750.

Esta imagem de desolação é tratada com grande propriedade e força por alguns dos poetas persas: -

[Árabe]

[Árabe]

“A aranha segura o véu no palácio de César;

A coruja está de pé centinel na torre de vigia de Afrasiab. "

Nesta citação, Senhor W. Jones observa, [árabe] noubet é uma palavra árabe, significando uma virada , uma mudança , um relógio ; portanto, [árabe] noubet zudun em persa significa aliviar os guardas pelo som de tambores e trompetes . O cargo deles é dado pelo poeta à coruja ; já que [árabe] purdeh dar , ou camareiro, é elegantemente atribuído à aranha .