"Vai subindo a Bajite, e a Dibom, aos lugares altos, para chorar; por Nebo e por Medeba clamará Moabe; todas as cabeças ficarão calvas, e toda a barba será rapada."
Isaías 15:2
Almeida Corrigida Fiel
Qual o significado de Isaías 15:2?
Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia
Ele subiu a Bajith e a Dibon, os altos, para chorar: Moabe uivará sobre Nebo e sobre Medeba: sobre todas as suas cabeças haverá calvície, e toda barba cortada.
Ele – Moabe personificado.
Subiu para Bajith - em vez disso, 'para o templo' (Maurer): respondendo ao "santuário" ( Isaías 16:12 ) em um contexto semelhante.
Para Dibon - pelo contrário, como Dibon estava em uma barreira ao norte de Arnon, 'Dibon (subiu) para os lugares altos', os lugares habituais de sacrifícios no leste. Mesma cidade que Dimon, Isaías 15:9 . Bajith e Dimon talvez fossem para Moabe, o que Dan e Betel eram para Israel.
Chorar - com a súbita calamidade;
Moab deve uivar sobre Nebo - `in 'ou' em Nebo; ' não por Nebo (cf. 5: 3) (Maurer). O "over" [ `al ( H5921 )] expressa que Nebo e Medeba estavam no lado de uma colina. A cidade Nebo era adjacente à montanha do Mar Morto, não muito longe da costa norte. Ali foi adorado Chemosh, o ídolo de Moabe (cf. Deuteronômio 34:1 ).
Medeba - ao sul de Hesbom, em uma colina a leste da Jordânia.
Calvície, (e) toda barba cortada. Os orientais encaravam a barba com veneração especial. Cortar a barba é a maior marca de tristeza e mortificação (cf. Jeremias 48:37 ).
Comentário Bíblico de Adam Clarke
Verso Isaías 15:2. Ele foi para Bajith e para Dibon ] עלה הבית alah habbayith , deve ser renderizado, ele foi para a CASA , ou seja, ao seu templo principal, onde praticavam a idolatria. Dibon era o nome de uma torre onde também existia um templo idólatra; ali foram chorar e orar diante de seus ídolos, para que pudessem interferir e salvá-los de suas calamidades. Portanto, R. D. Kimchi . Ele partiu para Bajith e para Dibon : mas Bispo Lowth lê Beth Dibon; este é o nome de um local; e as duas palavras devem ser unidas, sem a intervenção de ו vau . Portanto, o Chaldee e Siríaco . Esta leitura não é suportada por nenhum MS. ou Versão: mas algum MSS., em vez de ער ar , tenha עיר ir, uma cidade , outros têm עד anúncio, até , e algumas edições têm על al, em . Mas tudo isso ajuda pouco, embora mostre que o lugar confundiu os escribas e os editores .
Em todas as suas cabeças deve ser calvície , c. - "Em cada cabeça há calvície", c.] Heródoto, ii. 36, fala disso como uma prática geral entre todos os homens, exceto os egípcios, cortar seus cabelos como um símbolo de luto. "Corte o cabelo e jogue-o fora", diz Jeremias, Jeremias 7:29, "e comece a lamentar."
Τουτο νυ και γερας οιον οἱζυροισι βροτοισι
Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ 'απο δακρυ παρειων.
HOM. Odyss . iv. 197.
"Os ritos de wo
São todos, ai de mim! os vivos podem doar
Ou seja, a poeira adequada ordenada a cisalhar
O cacho gracioso, e deixe cair a lágrima tenra. "
PAPA.
Em todas as cabeças . - Para ראשיו roshaiv , leia ראש rosh . Portanto, o lugar paralelo, Jeremias 48:37, e então três MSS., um antigo. Um antigo MS. lê על כל ראש al col rosh . Cinco lidos בכל ראש bechol rosh, em cada cabeça , com o Septuaginta e Árabe . E todas as cabeças . O ו vau, e , é encontrado em trinta MSS., Em três edições e no Siríaco, Vulgate e Chaldee .
Corte - "Shorn."] As edições impressas, bem como o MSS. , estão divididos na leitura desta palavra. Alguns têm גדועה geduah, tosquiado , outros גרעה geruah , diminuiu . A semelhança das letras ד daleth e ר resh também ocasionou muitos erros. No caso presente, o sentido é praticamente o mesmo com qualquer leitura. O texto de Jeremias 48:37 tem o último, diminuído . A leitura anterior é encontrada em doze do Dr. Kennicott's MSS., quarenta de De Rossi e dois de minha autoria. Um grande número de edições tem a mesma leitura.