Verso Isaías 17:9. Como um ramo abandonado e um ramo superior - "os heveus e os amorreus"] החרש והאמיר hachoresh vehaamir . Ninguém jamais foi capaz de dar um sentido tolerável a essas palavras. A tradução da Septuaginta felizmente preservou o que parece ser a verdadeira leitura do texto, como estava nas cópias de sua época; embora as palavras sejam agora transpostas, seja no texto ou em sua versão; οἱ Αμαρῥαιοι και οἱ Ευαιοι, "os amorreus e os heveus". É notável que muitos comentaristas, que nunca pensaram em admitir a leitura da Septuaginta , entendam a passagem como uma referência ao mesmo evento que sua Versão expressa; de modo que fica claro que nada pode ser mais adequado ao contexto. “Meu pai”, diz o Bispo Lowth, “viu a necessidade de admitir essa variação em uma época em que não era comum fazer tão livre com o texto hebraico”. O Sr. Parkhurst não está satisfeito com a adoção pelo prelado da leitura da Septuaginta , "os heveus e os amorreus". Ele pensa que as palavras difíceis deveriam ser assim traduzidas; ele pega todo o versículo: "E suas cidades fortificadas serão como a partida, ou o que resta כעזובת caazubath , de ou em um campo arado, החרש hachoresh , ou em um galho de onde eles deixam coram , antes, os filhos de Israel. " Que ele considera uma referência clara às leis mosaicas relativas ao não respigar de seus campos arados, vinhedos e olivais , mas deixando עזב ozeb , parte das frutas, para os pobres da terra; Levítico 9:9-3; Deuteronômio 24:19-5, no hebraico . Temo que o texto seja tomado de assalto em ambas as interpretações. One MS. tem כל ערי coluna , "todas as cidades;" e em vez de החלש hachalash , "do ramo", seis MSS. tem החדש hachodesh , "do mês." Mas isso provavelmente é um erro.