E desviarão os rios para longe; e os riachos da defesa serão esvaziados e secos: os juncos e as bandeiras murcharão.
Devem desviar os rios para longe , [ he'ezniychuw ( H2186 ), de zaanach ( H2186 ), para afastar] - ou então com o senso de afastar com nojo como podre; 'as correntes se tornam podres;' i: por exemplo, os fluxos artificiais feitos para a supervisão devem ficar estagnados e ofensivos quando as águas falham (Maurer).
Horsley, com a Septuaginta, traduz, 'e as águas do mar ficarão bêbadas:' pelo fracasso da água do rio, elas serão diminutas a água do mar. Prefiro, com Vatablus, "os rios se afastam para longe". Assim, a Vulgata, 'os rios falharão'. Então o siríaco e o árabe. O caldeu traduz "os rios serão desolados".
Os riachos de defesa - ou então, 'os canais do Egito:' canais literalmente, 'Niles', 'Niles', canais do Nilo, o plural do termo egípcio para o grande rio ['oreey] (Bochart, Phaleg). A mesma palavra hebraica, matsowr ( H4692 ), de onde vem Mitsrayim ( H4714 ), expressa o Egito e um local de "defesa".
Horsley traduz isso como "canais embandeirados". Prefiro a versão em inglês nesse sentido, atualizada pela Vulgata, "os riachos" ou "canais de aterros defendidos". Os aterros não eram apenas uma "defesa" contra as inundações do Nilo, mas também contra o ataque de invasores.
Os juncos e bandeiras murcham - o papiro. Reed e apresse-se.