Verso Isaías 29:7. Como um sonho ] Este é o início da comparação, que é perseguida e aplicada em o próximo verso. Senaqueribe e seu poderoso exército não são comparados a um sonho por causa de seu súbito desaparecimento; mas o desapontamento de suas ansiosas esperanças é comparado ao que acontece a um homem faminto e sedento, quando ele acorda de um sonho em que a fantasia lhe apresentava comida e bebida em abundância, e não acha nada além de uma ilusão vã. A comparação é elegante e bela ao mais alto grau, bem elaborada e perfeitamente adequada ao fim proposto. A imagem é extremamente natural, mas não óbvia: apela aos nossos sentimentos interiores, não aos nossos sentidos exteriores; e é aplicado a um evento em suas circunstâncias concomitantes exatamente semelhantes, mas em sua natureza totalmente diferente. Consulte De S. Poes. Hebr . Praelect. xii. Em termos de beleza e engenhosidade, pode competir com justiça com um dos mais elegantes de Virgílio, muito melhorado de Homero, Ilíada xxii. 199, onde ele aplicou para um propósito diferente, mas não tão felizmente, a mesma imagem do funcionamento ineficaz da imaginação em um sonho: -
Ac veluti in somnis, oculos ubi languida pressit
Nocte quies, necquicquam avidos extendere cursus
Velle videmur, et in mediis conatibus aegri
Succidimus; non lingua valet, non corpore notae
Sufficiunt vires, nec vox, nec verba sequuntur.
AEn ., xii. 908.
"E como, quando o sono sela a visão final,
A fantasia selvagem doentia trabalha à noite;
Algum inimigo visionário terrível que evitamos
Com passadas aéreas, mas se esforça em vão para correr;
Em vão nossos membros confusos, seus poderes ensaiam;
Nós desmaiamos, lutamos, afundamos e caímos;
Esgotados de nossas forças, não lutamos nem voamos,
E na língua os acentos lutadores morrem. "
PITT.
Lucrécio expressa a mesma imagem com Isaías: -
Ut bibere in somnis sitiens quum quaerit, et humor
Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit;
Sed laticum simulacra petit, frustraque laborat,
In medioque sitit torrenti flumine potans.
iv. 1091.
Como um homem sedento deseja beber em seu sono,
E não tem fluido para acalmar o calor interno,
Mas trabalha em vão para captar a imagem dos rios,
E está seco enquanto imagina que está
beber a todo vapor. A tradução do texto do profeta feita pelo bispo Stock é elegante e justa: -
"Como quando um homem faminto sonha; e, eis que está comendo:
E ele acordou; e seu apetite fica insatisfeito.
E como um homem sedento sonha; e, olha! ele está bebendo:
E ele acordou; e, olha! ele está fraco,
E seu apetite anseia. "
Lucretius quase copia o original.
Toda aquela luta contra ela e sua munição - "E todos os seus exércitos e suas torres" ] Para צביה ומצדתה tsobeyha umetsodathah , eu li, com o Chaldee , צבאם ומצדתם tsebaam um .