Verso Isaías 3:18. Ornamentos sobre os pés -" Os enfeites dos anéis dos pés "] O falecido erudito Dr. Hunt , professor de hebraico e árabe na Universidade de Oxford, explicou muito bem a palavra עכס tanto verbo quanto substantivo, em sua engenhosa dissertação sobre Provérbios 7:22-20. O verbo significa pular , para vincular , para dance junto com ; e o substantivo, aqueles ornamentos dos pés que as senhoras orientais usavam; correntes ou anéis , que faziam um som tilintante enquanto se moviam agilmente ao caminhar. Eugene Roger , Description de la Terre Sainte, Liv. ii. CH. 2, falando das mulheres árabes, de primeira categoria na Palestina, diz: - "Au lieu de brasselets elles ont de menottes d'argent, qu'elles portent aux poignets et aux pieds; ou sont attachez quantite de petits annelets d ' argent, qui font un cliquetis comme d'une cymbale, lorsqu'elles cheminent ou se mouvent quelque peu. " Ver Dr. Dissertação de Hunt ; onde produz outros testemunhos com o mesmo propósito de autores de viagens. Mulheres hindus de má fama usam enfeites soltos uns sobre os outros nos tornozelos, que a cada movimento fazem um tilintar. Veja WARD.
E seus cauls - "as redes"] Sou obrigado a diferir dos eruditos Schroederus quase no início saindo. Ele traduz a palavra שביסים shebisim por soliculi , pequenos ornamentos, bolhas ou tachas, em forma que representa o sol e, portanto, respondendo à seguinte palavra שהרנים saharonim, lunulae , crescentes . Ele supõe que a palavra seja a mesma com שמישים shemishim , o י yod no segundo sílaba tornando a palavra diminutiva, e a letra מ mem sendo alterada para ב beth , a carta do mesmo órgão. Quão justas e bem fundamentadas são suas autoridades para a transmutação dessas cartas para a língua árabe, não posso fingir que julgar; mas como não conheço nenhum exemplo em hebraico, parece-me uma etimologia muito forçada. Estando insatisfeito com esse relato sobre o assunto, solicitei ao meu bom amigo mencionado acima, o falecido Dr. Hunt , que gentilmente retornou a seguinte resposta às minhas perguntas : -
"Consultei os léxicos árabes, bem como o MS. Conforme impresso, mas não consigo encontrar שביסים shebisim em nenhum deles, nem em qualquer coisa pertencente a ele; não há ajuda dessa língua para esclarecer o significado dessa palavra difícil. Mas o que o árabe nega, o Siríaco talvez possa pagar; em que encontro o verbo שבש shabas , para enredar ou interweave , uma etimologia que é igualmente favorável à nossa tradução marginal, redes , com שבץ shabats, para fazer o verificador funcionar ou bordar , (a palavra pela qual Kimchi e outros explicaram שביס shabis ;) e tem mais isso vantagem ov por isso, as letras ש sin e ס samech são freqüentemente colocadas uma para a outra , mas צ tsaddi e ס samech quase nunca. Aben Ezra junta שביסים shebisim e עכסים achasim , que o precede imediatamente, juntos; e diz que שביס shabis era o ornamento das pernas , como עכס eches era dos pés . Suas palavras são, שביס תכשיט של שוקים כמו עכס של רגלים - L. "