Verso Isaías 3:16. E olhos devassos - "E falsamente realçando seus olhos com tinta"] Hebraico, falsificando seus olhos. Eu considero este o verdadeiro significado e tradução literal da palavra; de שקר shakar . Os massoretas apontaram, como se fosse de שקר sakar , uma palavra diferente. Isso surgiu, como eu imagino, da suposição de que a palavra era a mesma com סקר sakar, Chaldee , "intueri, innuere oculis;" ou que tinha um afinidade com o substantivo סיקרא sikra , que os caldeus, ou pelo menos os rabinos, usam para stibium , o mineral que era comumente usado para colorir os olhos. Veja o comentário de Jarchi sobre o local. Embora a coloração dos olhos com o stibium não seja expressa de maneira particular aqui, suponho que esteja implícito; e assim a paráfrase caldeu o explica; stibio linitis oculis, "com olhos revestidos de stibium". Esta moda parece ter prevalecido muito geralmente entre os povos orientais nos tempos antigos; e eles mantêm o mesmo até hoje.
Pietro delta Valle, dando uma descrição de sua esposa, uma senhora assíria nascida na Mesopotâmia e educada em Bagdá, com quem se casou naquele país, ( Viaggi , Tom . I., Carta 17,) diz, "Seus cílios, que são longos, e, de acordo com o costume do Oriente, vestidos com estíbio, (como frequentemente lemos nas Sagradas Escrituras das mulheres hebraicas de antigamente, Jeremias 4:30; Ezequiel 23:40; e em Xenofonte, de Astíages, o avô de Ciro, e dos medos daquela época, Cyropaed . lib. i.,) dá uma sombra escura e ao mesmo tempo majestosa aos olhos. " "Ótimos olhos", diz Sandys , Viagens, p. 67, falando das mulheres turcas, "elas têm em principal reputação; e das mais negras são as mais amáveis; de modo que colocam entre as pálpebras e os olhos um certo pó preto com um lápis longo e fino, feito de um mineral , trazido do reino de Fez e chamado de Álcool ; que, pela coloração nada desagradável das pálpebras, indica melhor a brancura do olho; e embora ser problemático por um tempo, mas conforta a vista e repele os maus humores. " Vis ejus (stibii) astringe ac refrigerare, principalis autem circa oculos; namque ideo etiam plerique Platyophthalmon id appellavere, quoniam em calliblepharis mulierum dilatat oculos; et fluxiones inibem a exulcerationesque do oculorum. "É adstringente em sua virtude e refrigerante, e deve ser empregado principalmente nos olhos, e é chamado de Platioftalmão , por ser aplicado nas pomadas com as quais as mulheres embelezam seus olhos , dilata-os, remove defluxões e cura quaisquer ulcerações que possam ocorrer ao redor das pálpebras. " - Plínio , Nat. Hist. xxxiii. 6
Ille supercilium madida fuligine tactum
Obliqua producit acu, pingitque trementes
Attollens oculos
Juv. Sentou. ii. 93.
Uma de suas sobrancelhas, tingida de fuligem negra,
Alonga-se com um corpo oblíquo e pinta,
Levantando seus olhos piscando.
"Mas nenhuma daquelas senhoras [mouras]", diz o Dr. Shaw , Viagens, p. 294, fol., "Considerem-se completamente vestidos, até que tenham tingido os cabelos e as bordas das pálpebras com alkahol , o pó de minério de chumbo. a operação é realizada mergulhando-se primeiro no pó um pequeno alfinete de madeira da espessura de uma pena; depois, puxando-o através das pálpebras, sobre a bola do olho. " Ezequiel, Ezequiel 23:40, usa a mesma palavra na forma de um verbo, כחלת עניך cachalt eynayik , "vestiste os teus olhos com álcool ;" que a Septuaginta renderiza εστιβιζου τους, οφθαλμους σου, "tu vestiste teus olhos com stibium ; " exatamente como fazem quando a palavra פוך phuch é empregada: compare 2 Reis 9:30; Jeremias 4:30. Eles supuseram, portanto, que פוך phuch e כחל cachal , ou na forma árabe, alcahol significava a mesma coisa; e provavelmente o mineral usado antigamente para este propósito era o mesmo que é usado agora; que o Dr. Shaw ( ibid . nota) diz ser "um minério de chumbo rico, triturado em um pó impalpável. " Alcoholados ; a palavra משקרות meshakkeroth neste lugar é, portanto, traduzida em uma antiga tradução em espanhol. - Sanctius . Veja também Nat. De Russell Hist. de Aleppo, p. 102
O seguinte inventário, como podemos chamá-lo, do guarda-roupa de uma senhora hebraica, deve, desde sua antiguidade e a natureza do assunto, ter sido muito obscuro até mesmo para os intérpretes mais antigos que temos dele; e por sua obscuridade deve ter sido peculiarmente sujeito aos erros dos transcritores. No entanto, é mais uma questão de curiosidade do que de importância; e é de fato, no geral, mais inteligível e menos corrompido do que se poderia razoavelmente esperar. Clemens Alexandrinus , Paedag. lib. ii., c. 12, e Julius Pollux , lib. vii., c. 22, cada um deles preservou de uma comédia de Aristófanes , agora perdido, um catálogo semelhante das várias partes do vestido e ornamentos de uma senhora grega; que, embora muito mais capaz de ilustração de outros escritores, embora de data posterior, e citada e transmitida a nós por dois autores diferentes, ainda parece ser muito menos inteligível e consideravelmente mais corrompida do que esta passagem de Isaías. Salmasius se esforçou, comparando as duas citações e por meio de muitas conjecturas críticas e dissertações eruditas, para restaurar a leitura verdadeira e explicar os detalhes; com que sucesso, deixo à determinação do leitor erudito, cuja curiosidade o levará a comparar a passagem do comediante com a do profeta, e examinar os trabalhos eruditos do crítico sobre ela. Exercício. Plinian , p. 1148; ou veja Clem. Alex . como citado acima, edite. Potter, onde a passagem, conforme corrigida por Salmasius , é fornecida.
Nich. Guel. Schroederus , professor de línguas orientais na Universidade de Marpurg, publicou um tratado muito culto e judicioso sobre esta passagem de Isaías. O título é, "Commentarius Philologico-Criticus de Vestitu Mulierum Hebraearum ad Iesai iii. Ver. 16-24. Lugd. Bat. 1745." 4to. Como penso que ninguém tratou deste assunto com tanto discernimento e habilidade como este autor, na maior parte do tempo o segui, dando a explicação dos vários termos que denotam as diferentes partes da vestimenta, das quais consiste esta passagem; significando as razões da minha dissidência, onde ele não me dá plena satisfação.
A tradução desses versículos pelo Bispo Lowth é a seguinte: -
18. Naquele dia o Senhor tirará deles os enfeites,
Dos anéis dos pés, das redes e das crescentes;
19. Os pingentes, as pulseiras e os véus;
20. Os pneus, os grilhões e as zonas,
E as caixas de perfume e os amuletos;
21. As argolas e as joias das narinas;
22. As vestes bordadas e as túnicas,
E as capas, e as pequenas bolsas,
23. As vestimentas transparentes e os coletes de linho finos,
E os turbantes e os mantos.
24. E haverá, em vez de perfume, uma úlcera pútrida;
E em vez de roupas bem cingidas, trapos;
E em vez de cabelos bem arrumados, calvície;
E em vez de uma zona, um cinto de serapilheira;
E pele queimada pelo sol, em vez de beleza.
As filhas de Sião - caminhe ] O que significam esses vários tipos de ação e artigos de vestimenta não pode ser bem conjecturado. Como nossos ancestrais os entendiam aparecerá a partir do seguinte, que é a tradução desses versículos em meu antigo manuscrito. Bíblia: -
16. A massateris de Syon wenteh com pescoços partidos e nos beckes (piscando) de eegen, geeden e flappeden com hondis para joye e geeden: e com seus pés em curyous goying geeden; 17. o Senhor schall fará o ballid totalmente topo dos ramos de Syon: e o Senhor a ela de hem schal naken. E para o nosso conhecimento, seja schenschip.
18. Naquele dia, o Lord schal don awey o ournement de Schoon e hoosis: 19. e beegis, e brochis, e armeerclis, e mytris; 20. e coombis, e rybanys e reversis no hemmys e oynment boris e ereringis; 21. e ryngis e jemmys na frount hongynge; 22. e chaunginge clothis, e litil pallis, e scheetis e prynys; 23. e scheweris, e neche hercheuys, e flyetis e roketis; 24. e assim ser swot smel, stynke, e para gyrdil, uma coord litl; e para ela, ballidnesse; e para brest boond e heyr.
Algumas dessas coisas são difíceis de serem compreendidas, embora eu ache que essa versão é tão boa quanto a do bispo muito erudito: mas há pouca dúvida de que as peças de roupa e de vestuário tinham esses nomes no século XIV.