Mas eu sou o Senhor teu Deus, que dividiu o mar, cujas ondas rugiram; Senhor dos exércitos é o seu nome.
Eu (sou) o Senhor teu Deus, que dividiu o mar, cujas ondas rugiram - o Mar Vermelho. A mesma palavra hebraica ( roga` ( H7280 )) como 'fazer para descansar' ( 'argiya` ( H7280 )) ( Isaías 51:4 ).
Antes, 'que aterrorizar o mar' - isto é, restringe-o pela minha repreensão 'quando suas ondas rugem' (Gesenius). Maurer traduz, 'que aterroriza o mar, de modo que as ondas rugem;' literalmente, 'e suas ondas rugem'. Assim, a Septuaginta, Vulgata, Caldéia e Árabe. O sentido favorecendo Gesenius ( Jeremias 5:22 ; Jeremias 31:35 ).
Assim também o siríaco; o sentido da mesma palavra hebraica em Isaías 51:4 também apóia sua visão. A versão em inglês é o sentido primário da palavra. Foi dividindo as águas furiosas que eles foram levados a descansar. Gaa'ar, para repreender, está relacionado; Isaías 51:9 - Isaías 51:10 provam uma referência especial ao êxodo do Egito.